De Tibia Wiki - A Enciclopédia do Tibia
Ir para navegação
Ir para pesquisar
|
Royal Archives - Asmalat Ovrir TIBN-0024-0028-002802-CD07-2821 |
| Aparência(s): |
|
| Autor: |
Desconhecido. |
| Gênero: |
Indefinido. |
| Localização: |
Thais |
| Descrição Curta: |
Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver".
Pode fazer alusão a uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls por exemplo, visto a maneira como eles falam, com um inglês quebrado e fora de ordem.
Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase.
A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa.
- A palavra Sokol não está muito clara, mas pode ter a fonética de “Circle” falado por trolls. “Sókól”.
- a palavra Amabat pode ser “im about”
- a palavra firesmal pode ser “fire small” ou “small fire”
- A palavra Gogenol pode soar como “GoGUEnol”, e pode significar “google” ou “googles”, que seria lente
- Hulut pode ser “who” alguma coisa. Ou “who loot” (quem pegou), ou "who lit" (quem acendeu) ou “who looked” (quem olhou)
- Ovrir pode ser “over here”
possível tradução
A small light over here, goggles. I’m about who look. I see circle.
Goggles, small fire. I can see. |
| Traduzido: |
 |
|
You read the following. |
Original:
Royal Archives
Asmalat ovrir gogenol amabat hulut a sese sokol. Gogenol faresmal a sese ican.
|
|
|
|
Você lê o seguinte. |
Possível Tradução:
Uma pequena luz por aqui, lentes, estou prestes a ver quem acendeu o círculo. Lentes, um pequeno fogo, eu vejo
|
|
|
|
|