|
|
|
||||||||||||||||||||||||
Royal Archives - Asmalat Ovrir (Book): mudanças entre as edições
| [revisão pendente] | [revisão pendente] |
| Linha 9: | Linha 9: | ||
| TIBN5 = | | TIBN5 = | ||
| author = | | author = | ||
| blurb = Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". Pode | | blurb = Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". <br> | ||
Pode fazer alusão a uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls por exemplo, visto a maneira como eles falam, com um inglês quebrado e fora de ordem.<br> | |||
Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase. <br> | |||
A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa. <br><br> | |||
- A palavra Sokol não está muito clara, mas pode ter a fonética de “Circle” falado por trolls. “Sókól”. <br> | - A palavra Sokol não está muito clara, mas pode ter a fonética de “Circle” falado por trolls. “Sókól”. <br> | ||
- a palavra Amabat pode ser “im about”<br> | - a palavra Amabat pode ser “im about”<br> | ||
- a palavra firesmal pode ser “fire small” ou “small fire”<br> | - a palavra firesmal pode ser “fire small” ou “small fire”<br> | ||
- A palavra Gogenol pode soar como “GoGUEnol”, e pode significar “google” ou “googles”, que seria lente<br> | - A palavra Gogenol pode soar como “GoGUEnol”, e pode significar “google” ou “googles”, que seria lente<br> | ||
- Hulut pode ser “who” alguma coisa. Ou “who loot” (quem pegou) ou “who looked” (quem olhou)<br> | - Hulut pode ser “who” alguma coisa. Ou “who loot” (quem pegou), ou "who lit" (quem acendeu) ou “who looked” (quem olhou)<br> | ||
- Ovrir pode ser “over here” | - Ovrir pode ser “over here” | ||
<br> | <br> | ||
<b> possível tradução</b><br> | <b> possível tradução</b><br> | ||
Edição das 19h48min de 3 de junho de 2025
| Royal Archives - Asmalat Ovrir TIBN-0024-0028-002802-CD07-2821 |
|||||||||||
| Aparência(s): |
|
||||||||||
| Autor: | Desconhecido. | ||||||||||
| Gênero: | Indefinido. | ||||||||||
| Localização: | Thais | ||||||||||
| Descrição Curta: | Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". Pode fazer alusão a uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls por exemplo, visto a maneira como eles falam, com um inglês quebrado e fora de ordem. Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase. A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa. A small light over here, goggles. I’m about who look. I see circle. Goggles, small fire. I can see. |
||||||||||
| Traduzido: | |||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|||||||||||