|
|
|
||||||||||||||||||||||||
Royal Archives - Asmalat Ovrir (Book): mudanças entre as edições
| [edição aprovada] | [revisão pendente] |
m |
|||
| Linha 9: | Linha 9: | ||
| TIBN5 = | | TIBN5 = | ||
| author = | | author = | ||
| blurb = Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". | | blurb = Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". Pode ser uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls. Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase. A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa. <br> | ||
- A palavra Sokol não está muito clara, mas pode ter a fonética de “Circle” falado por trolls. “Sókól”. <br> | |||
- a palavra Amabat pode ser “im about”<br> | |||
- a palavra firesmal pode ser “fire small” ou “small fire”<br> | |||
- A palavra Gogenol pode soar como “GoGUEnol”, e pode significar “google” ou “googles”, que seria lente<br> | |||
- Hulut pode ser “who” alguma coisa. Ou “who loot” (quem pegou) ou “who looked” (quem olhou)<br> | |||
- Ovrir pode ser “over here” | |||
- Sokol ainda é difícil de saber. Talvez um nome próprio,talvez uma pessoa, talvez “só cold” ou talvez “Circle”. A fonética pode ser “sókól”<br> | |||
<br> | |||
<b> possível tradução</b><br> | |||
A small light over here, goggles. I’m about who look. I see circle. | |||
Goggles, small fire. I can see. | |||
| type = | | type = | ||
| traduzido = não | | traduzido = não | ||
| Linha 22: | Linha 36: | ||
Royal Archives<br /> | Royal Archives<br /> | ||
Asmalat ovrir gogenol amabat hulut a sese sokol. Gogenol faresmal a sese ican. | Asmalat ovrir gogenol amabat hulut a sese sokol. Gogenol faresmal a sese ican.<br><br> | ||
---- | ---- | ||
'''Tradução:'''<br | '''Possível Tradução:'''</br> | ||
Uma pequena luz por aqui, lentes.estou prestes a ver quem pegou. Eu vejo círculo, óculos, um pequeno fogo, eu vejo | |||
}} | }} | ||
Edição das 15h54min de 3 de junho de 2025
| Royal Archives - Asmalat Ovrir TIBN-0024-0028-002802-CD07-2821 |
|||||||||||
| Aparência(s): |
|
||||||||||
| Autor: | Desconhecido. | ||||||||||
| Gênero: | Indefinido. | ||||||||||
| Localização: | Thais | ||||||||||
| Descrição Curta: | Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". Pode ser uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls. Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase. A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa. - A palavra Sokol não está muito clara, mas pode ter a fonética de “Circle” falado por trolls. “Sókól”. A small light over here, goggles. I’m about who look. I see circle. Goggles, small fire. I can see. |
||||||||||
| Traduzido: | |||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|||||||||||