|
|
|
||||||||||||||||||||||||
Royal Archives - Asmalat Ovrir (Book): mudanças entre as edições
| [edição aprovada] | [revisão pendente] |
JovicXD (discussão | contribs) (JovicXD moveu Asmalat Ovrir (Book) para Royal Archives - Asmalat Ovrir (Book) (redirecionamento suprimido)) m |
|||
| (4 revisões intermediárias por 2 usuários não estão sendo mostradas) | |||
| Linha 2: | Linha 2: | ||
| title = Royal Archives - Asmalat Ovrir | | title = Royal Archives - Asmalat Ovrir | ||
| flavortext = | | flavortext = | ||
| location = [[ | | location = [[Thais]] | ||
| TIBN1 = TIBN-0024-0028-002802- | | TIBN1 = TIBN-0024-0028-002802-CD07-2821 | ||
| TIBN2 = | | TIBN2 = | ||
| TIBN3 = | | TIBN3 = | ||
| Linha 9: | Linha 9: | ||
| TIBN5 = | | TIBN5 = | ||
| author = | | author = | ||
| blurb = Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver" | | blurb = Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". <br> | ||
Pode fazer alusão a uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls por exemplo, visto a maneira como eles falam, com um inglês quebrado e fora de ordem.<br> | |||
Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase. <br> | |||
A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa. <br><br> | |||
- A palavra Sokol não está muito clara, mas pode ter a fonética de “Circle” falado por trolls. “Sókól”. <br> | |||
- a palavra Amabat pode ser “im about”<br> | |||
- a palavra firesmal pode ser “fire small” ou “small fire”<br> | |||
- A palavra Gogenol pode soar como “GoGUEnol”, e pode significar “google” ou “googles”, que seria lente<br> | |||
- Hulut pode ser “who” alguma coisa. Ou “who loot” (quem pegou), ou "who lit" (quem acendeu) ou “who looked” (quem olhou)<br> | |||
- Ovrir pode ser “over here” | |||
<br> | |||
<b> possível tradução</b><br> | |||
A small light over here, goggles. I’m about who look. I see circle. | |||
Goggles, small fire. I can see. | |||
| type = | | type = | ||
| traduzido = não | | traduzido = não | ||
| Linha 22: | Linha 38: | ||
Royal Archives<br /> | Royal Archives<br /> | ||
Asmalat ovrir gogenol amabat hulut a sese sokol. Gogenol faresmal a sese ican. | Asmalat ovrir gogenol amabat hulut a sese sokol. Gogenol faresmal a sese ican.<br><br> | ||
---- | ---- | ||
'''Tradução:'''<br | '''Possível Tradução:'''</br> | ||
Uma pequena luz por aqui, lentes, estou prestes a ver quem acendeu o círculo. Lentes, um pequeno fogo, eu vejo | |||
}} | }} | ||
Edição atual tal como às 19h51min de 3 de junho de 2025
| Royal Archives - Asmalat Ovrir TIBN-0024-0028-002802-CD07-2821 |
|||||||||||
| Aparência(s): |
|
||||||||||
| Autor: | Desconhecido. | ||||||||||
| Gênero: | Indefinido. | ||||||||||
| Localização: | Thais | ||||||||||
| Descrição Curta: | Este parece ser um código, por exemplo, "a sese ican" provavelmente significa "como eu posso ver". Pode fazer alusão a uma escrita de um troll, ou o diálogo entre dois Trolls por exemplo, visto a maneira como eles falam, com um inglês quebrado e fora de ordem. Fazendo uma montagem como um anagrama, da pra chegar a uma possível frase. A tradução não é literal, mas faz sentido. Como se estivesse vendo por uma lente ou binóculo, uma pequena luz, como uma fonte de luz ao longe, talvez vendo quem pegou alguma coisa. A small light over here, goggles. I’m about who look. I see circle. Goggles, small fire. I can see. |
||||||||||
| Traduzido: | |||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|||||||||||