<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt-BR">
	<id>https://www.tibiawiki.com.br/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Brutus+braddock</id>
	<title>Tibia Wiki - A Enciclopédia do Tibia - Contribuições do usuário [pt-br]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.tibiawiki.com.br/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Brutus+braddock"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/wiki/Especial:Contribui%C3%A7%C3%B5es/Brutus_braddock"/>
	<updated>2026-04-20T02:06:08Z</updated>
	<subtitle>Contribuições do usuário</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.3</generator>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Manasphere_(Book)&amp;diff=74460</id>
		<title>The Manasphere (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Manasphere_(Book)&amp;diff=74460"/>
		<updated>2012-07-13T02:59:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = The Manasphere&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Ab'Dendriel]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Teoria de como se trabalha em torno da força chamada mana.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Ab'Dendriel&lt;br /&gt;
| prevbook     =&lt;br /&gt;
| nextbook     = Manasphere?&lt;br /&gt;
| relatedpages = [[Mana]], [[Healing]].&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
The Manasphere by Rail Ashkil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole planet is surrounded by an energetic field called &amp;quot;Manasphere&amp;quot;, produced by &amp;quot;Mother Nature&amp;quot;. Nearly every living being is able to tap it and store a certain amount of this &amp;quot;mana&amp;quot;. Even less beings are able to use this energy to produce light etc. In most cases the user will &amp;quot;cast a spell&amp;quot; - but only to concentrate on his natural abbility of mana-using. Some beings, dragons e.g., seem to use the mana more instinctively but nevertheless with great efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Manasphere (Esfera de Mana) por Rail Ashkil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O planeta inteiro é cercado por um campo energético chamado &amp;quot;Manasphere&amp;quot;, produzido pela &amp;quot;Mãe Natureza&amp;quot;. Quase todos os seres vivos são capazes de lhe tocar e armazenar uma determinada quantidade de &amp;quot;mana &amp;quot;. Até mesmo seres inferiores podem usar essa energia para produzir luz, etc. Na maioria dos casos o usuário irá &amp;quot;lançar uma magia&amp;quot; - mas para concentrar somente em sua habilidade natural de usar mana. Alguns seres, por exemplo, dragões, parecem usar mais instintivamente a mana, mas não com grande eficiência.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Lizard_People_(Book)&amp;diff=36037</id>
		<title>The Lizard People (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Lizard_People_(Book)&amp;diff=36037"/>
		<updated>2011-12-22T00:19:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = The Lizard People &lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Relatos sobre o povo lagarto&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 21)&lt;br /&gt;
| nextbook     = The Ghosts of the Jungle&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
It seems the lizards we encountered in the jungle are some sort of civilised culture. When I speak of culture, I relate them only to primitive orcs and minotaurs of course. During our expeditions to the jungle we learned that they are hostile to humanity like most of the vile creatures of this new land. Their animosity also spreads to most other races we encountered here. They seem to be a warlike race, searching for conflicts and fights with each and everyone they encounter. Obviously this mindless aggression leaves little room to develop a culture like the human one, achieved due to a long history. It is unlikely those primitive brutes even know the very concept of history at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This leaves one to wonder who supplies them with their exotic weaponary and armor. Perhaps they are some minor race of a greater dark power that lurks in the deepest depths of the jungle. The magic I have seen performed by those lizards was far from impressive. They use a very limited variety of shamanistic tricks that are insignificantly more powerful than the powers those average orcish hive shamans hold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum things up, the lizard people are another hostile race that might be seen as a hindrance for humankind but they do not pose a threat. On the other hand they are of no use to us and a timely elimination could only be helpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Parece que os lagartos que nós encontramos na selva são uma espécie de cultura civilizada. Quando eu falo cultura, eu os relaciono apenas com os primitivos orcs e minotauros, claro. Durante nossas expedições à selva nós aprendemos que eles são hostis à humanidade como a maioria das criaturas vis desta nova terra. Sua animosidade também se espalha para inúmeras outras raças que encontramos aqui. Eles parecem ser uma raça bélica, procurando por conflitos e lutas com um ou todos que eles encontrarem. Obviamente essa agressão sem sentido deixa pouco espaço para desenvolver uma cultura como a humana, alcançada durante uma longa história. Isto é pouco provável à estes brutos primitivos, mesmo sabendo muitos conceitos históricos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Isto nos deixa pasmos sobre quem fornece a eles aquelas armas e armaduras exóticas. Talvez eles sejam alguma raça menor de um grande poder negro que se esconde nas profundezas da selva.  A magia que eu vi sendo realizada por aqueles lagartos estava longe de ser impressionante. Eles usavam uma variedade muito limitada de truques xamãs que são insignificantemente mais poderosos que aquelas multidões de esferas médias que os xamãs seguram. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Para resumir as coisas, o povo lagarto é outra raça hostil que pode ser vista como um obstáculo para a humanidade, mas eles não representam perigo. Por outro lado, eles não são de utilidade nenhuma para nós e uma eliminação oportuna poderia ser útil.  &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Lizard_People_(Book)&amp;diff=36036</id>
		<title>The Lizard People (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Lizard_People_(Book)&amp;diff=36036"/>
		<updated>2011-12-22T00:18:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = The Lizard People &lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 21)&lt;br /&gt;
| nextbook     = The Ghosts of the Jungle&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
It seems the lizards we encountered in the jungle are some sort of civilised culture. When I speak of culture, I relate them only to primitive orcs and minotaurs of course. During our expeditions to the jungle we learned that they are hostile to humanity like most of the vile creatures of this new land. Their animosity also spreads to most other races we encountered here. They seem to be a warlike race, searching for conflicts and fights with each and everyone they encounter. Obviously this mindless aggression leaves little room to develop a culture like the human one, achieved due to a long history. It is unlikely those primitive brutes even know the very concept of history at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This leaves one to wonder who supplies them with their exotic weaponary and armor. Perhaps they are some minor race of a greater dark power that lurks in the deepest depths of the jungle. The magic I have seen performed by those lizards was far from impressive. They use a very limited variety of shamanistic tricks that are insignificantly more powerful than the powers those average orcish hive shamans hold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum things up, the lizard people are another hostile race that might be seen as a hindrance for humankind but they do not pose a threat. On the other hand they are of no use to us and a timely elimination could only be helpful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Parece que os lagartos que nós encontramos na selva são uma espécie de cultura civilizada. Quando eu falo cultura, eu os relaciono apenas com os primitivos orcs e minotauros, claro. Durante nossas expedições à selva nós aprendemos que eles são hostis à humanidade como a maioria das criaturas vis desta nova terra. Sua animosidade também se espalha para inúmeras outras raças que encontramos aqui. Eles parecem ser uma raça bélica, procurando por conflitos e lutas com um ou todos que eles encontrarem. Obviamente essa agressão sem sentido deixa pouco espaço para desenvolver uma cultura como a humana, alcançada durante uma longa história. Isto é pouco provável à estes brutos primitivos, mesmo sabendo muitos conceitos históricos.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Isto nos deixa pasmos sobre quem fornece a eles aquelas armas e armaduras exóticas. Talvez eles sejam alguma raça menor de um grande poder negro que se esconde nas profundezas da selva.  A magia que eu vi sendo realizada por aqueles lagartos estava longe de ser impressionante. Eles usavam uma variedade muito limitada de truques xamãs que são insignificantemente mais poderosos que aquelas multidões de esferas médias que os xamãs seguram. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Para resumir as coisas, o povo lagarto é outra raça hostil que pode ser vista como um obstáculo para a humanidade, mas eles não representam perigo. Por outro lado, eles não são de utilidade nenhuma para nós e uma eliminação oportuna poderia ser útil.  &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Ghosts_of_the_Jungle_(Book)&amp;diff=27371</id>
		<title>The Ghosts of the Jungle (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Ghosts_of_the_Jungle_(Book)&amp;diff=27371"/>
		<updated>2011-08-16T06:13:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = The Ghosts of the Jungle&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre uma força invisível e estranha que esconde-se na selva de Port Hope&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = The Lizard People&lt;br /&gt;
| nextbook     = The Pyramids of the Apes Vol. 1&lt;br /&gt;
| text         = '''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Even though it is true that many people who have not returned from the jungle have fallen prey to animals and other natural dangers, it is quite sure that not in all cases this explanation is applicable. For all we know it is quite certain that there have to be other dangers in the jungle than such mundane ones. How can it be explained that several watchmen of expeditions have vanished over night while none of the people asleep in the camp was harmed? How is it possible that well armed and seasoned adventurers got lost in the jungle? Considering the expertise of some of the victims this jungle has taken, it would be highly ignorant to assume that a simple beast of some kind could be the source of their ultimate doom. In conclusion we have to assume that 'something' is out there. A malicious, unseen power. Never seen but often felt. Noticed only by the 'inner eye' but never actually seen. Everybody that has ever set foot in the jungle knows this eerie feeling of being watched and traced. Sometimes you can almost imagine the movements of something invisible in the bushes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And do all those glowing eyes in the darkness belong to animals? I don't think so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mesmo que seja verdade que muitas pessoas que não voltaram da selva foram vitimas de animais e outros perigos naturais, é bastante certo que essa explicação não é aplicável a todos os casos. Sabemos há outros perigos na selva além de tais entes mundanos. Como pode ser explicado que vários vigias de várias expedições desapareceram durante a noite, enquanto nenhuma das pessoas dormindo no acampamento foi prejudicada?  Como é possível que aventureiros armados e experientes se perdessem na selva?  Considerando a perícia de algumas vitimas que esta selva tomou, seria muita ignorância assumir que algum tipo de besta simples poderia ser a fonte de sua condenação final.  Em conclusão nós temos que assumir que “algo” está lá fora. Um poder malicioso e invisível.   Nunca visto, mas algumas vezes sentido. Noticiado apenas pelo “olho interior”, mas nunca realmente visto.  Todo mundo que já pôs os pés na selva sabe desta sensação estranha de estar sendo observado ou seguido. Algumas vezes você pode quase imaginar os movimentos de alguma coisa invisível nos arbustos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E todos aqueles olhos brilhantes na escuridão pertencem aos animais? Eu acho que não. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Ghosts_of_the_Jungle_(Book)&amp;diff=27370</id>
		<title>The Ghosts of the Jungle (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=The_Ghosts_of_the_Jungle_(Book)&amp;diff=27370"/>
		<updated>2011-08-16T03:28:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = The Ghosts of the Jungle&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre uma força invisível e estranha que esconde-se na selva de Port Hope&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = The Lizard People&lt;br /&gt;
| nextbook     = The Pyramids of the Apes Vol. 1&lt;br /&gt;
| text         = '''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Even though it is true that many people who have not returned from the jungle have fallen prey to animals and other natural dangers, it is quite sure that not in all cases this explanation is applicable. For all we know it is quite certain that there have to be other dangers in the jungle than such mundane ones. How can it be explained that several watchmen of expeditions have vanished over night while none of the people asleep in the camp was harmed? How is it possible that well armed and seasoned adventurers got lost in the jungle? Considering the expertise of some of the victims this jungle has taken, it would be highly ignorant to assume that a simple beast of some kind could be the source of their ultimate doom. In conclusion we have to assume that 'something' is out there. A malicious, unseen power. Never seen but often felt. Noticed only by the 'inner eye' but never actually seen. Everybody that has ever set foot in the jungle knows this eerie feeling of being watched and traced. Sometimes you can almost imagine the movements of something invisible in the bushes.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And do all those glowing eyes in the darkness belong to animals? I don't think so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mesmo que seja verdade que muitas pessoas que não voltaram da selva foram vitimas de animais e outros perigos naturais, é bastante certo que essa explicação não é aplicável a todos os casos. Pelo que sabemos é que há outros perigos na selva além de tais entes mundanos. Como pode ser explicado que vários vigias de várias expedições desapareceram durante a noite, enquanto nenhuma das pessoas dormindo no acampamento foi prejudicada?  Como é possível que aventureiros armados e experientes se perdessem na selva?  Considerando a perícia de algumas vitimas que esta selva tomou, seria muita ignorância assumir que algum tipo de besta simples poderia ser a fonte de sua condenação final.  Em conclusão nós temos que assumir que “algo” está lá fora. Um poder malicioso e invisível.   Nunca visto, mas algumas vezes sentido. Noticiado apenas pelo “olho interior”, mas nunca realmente visto.  Todo mundo que já pôs os pés na selva sabe desta sensação estranha de estar sendo observado ou seguido. Algumas vezes você pode quase imaginar os movimentos de alguma coisa invisível nos arbustos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E todos aqueles olhos brilhantes na escuridão pertencem aos animais? Eu acho que não. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._4_(Book)&amp;diff=27233</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._4_(Book)&amp;diff=27233"/>
		<updated>2011-08-14T22:08:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as plantas de Port Hope&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3&lt;br /&gt;
| nextbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| text         = '''original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The titans orchid is rare and quite a sight. I have no idea how long it takes until a plant reaches its full size which even dwarfs some trees. I have not been able to grow one to its full size yet, and I begin to wonder how old those full grown plants we encountered might have been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purple cardinal is a plant that looks very different from any other plant. It grows to enormous proportions and it is the only plant that jungle ants avoid in their ravenous hunger. If we could figure out how the plant protects itself, we might be able to use that knowledge to cultivate the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The witches cauldron is quite an eye-catcher. It is extremely big and has its own beauty. The traveller should be warned that it is not advisable to drink the rainwater that gathers in the big blossom. The plant seems to poison the water in some way and severe stomach pains are the most harmless ailments that occur after drinking it. So the conclusion can be drawn that the whole plant is uneatable due to its poison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The velvet petal is another giant plant of the jungle. Its smell is surprisingly unremarkable but the plant's colourful petals catch easily the attention of the wanderer. They are somewhat hairy and soft and indeed feel like velvet to the touch. The plant is very fragile though so caution is advised. How such a plant manages to survive in the harsh jungle remains a mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The devils tongue flower is another remarkable species of Tiquanda. A man feels quite dwarfish next to this impressive flower. The fact that its leaves, after being dried and grinded, give a spicy substance has led to numerous attempts of Venoran traders to cultivate this plant. It must be feared that they start harvesting that plant in the jungle and destroy the complete species if their efforts in growing this plant stays unsuccessful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A orquídea titânica é um espetáculo e rara. Eu não tenho idéia do quanto tempo demora até que a planta atinja seu tamanho máximo que deixa algumas árvores parecendo anãs. Eu não consigo cultivar uma até seu tamanho total ainda, e eu começo a me perguntar quantos anos as plantas adultas que encontramos têm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O cardeal roxo é uma planta muito diferente de qualquer outra planta. Ela cresce em enormes proporções e é a única planta que as formigas da floresta com sua fome voraz evitam. Se pudéssemos descobrir como a planta se protege, poderíamos ser capazes de usar esse conhecimento para cultivar a área. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O caldeirão das bruxas é bastante apanhador de olhos.  Ele é extremamente grande e tem sua própria beleza.  Os viajantes devem ser alarmados que não é aconselhável beber a água da chuva que se reúne na flor grande. A planta parece envenenar a água de alguma forma e as dores de estomago são os sintomas mais inofensivos que ocorrem depois de beber. Assim, a conclusão que se pode ter é que a planta inteira não é comestível devido ao seu veneno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pétala de veludo é outra planta gigante da selva. Seu cheiro é surpreendentemente pouco notável, mas as pétalas coloridas da planta prendem facilmente a atenção do viajante. Elas são um pouco peludas e fofas e realmente se parece com veludo no toque. A planta é muito frágil por isso aconselha-se cautela. Como tal planta consegue sobreviver na selva dura permanece um mistério.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A flor língua dos demônios é outra espécie notável em Tinquanda. Um homem se sente bastante pequeno ao lado desta flor impressionante. O fato de que suas folhas, depois de moídas e secas, dão uma substância picante levou a numerosas tentativas dos comerciantes venorianos a cultivar esta planta. Deve ser temido que eles comecem a colheita desta planta na selva e destruam a espécie completamente se os seus esforços para cultivar esta planta continuarem sem sucesso. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._4_(Book)&amp;diff=27232</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._4_(Book)&amp;diff=27232"/>
		<updated>2011-08-14T22:04:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3&lt;br /&gt;
| nextbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| text         = '''original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The titans orchid is rare and quite a sight. I have no idea how long it takes until a plant reaches its full size which even dwarfs some trees. I have not been able to grow one to its full size yet, and I begin to wonder how old those full grown plants we encountered might have been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purple cardinal is a plant that looks very different from any other plant. It grows to enormous proportions and it is the only plant that jungle ants avoid in their ravenous hunger. If we could figure out how the plant protects itself, we might be able to use that knowledge to cultivate the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The witches cauldron is quite an eye-catcher. It is extremely big and has its own beauty. The traveller should be warned that it is not advisable to drink the rainwater that gathers in the big blossom. The plant seems to poison the water in some way and severe stomach pains are the most harmless ailments that occur after drinking it. So the conclusion can be drawn that the whole plant is uneatable due to its poison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The velvet petal is another giant plant of the jungle. Its smell is surprisingly unremarkable but the plant's colourful petals catch easily the attention of the wanderer. They are somewhat hairy and soft and indeed feel like velvet to the touch. The plant is very fragile though so caution is advised. How such a plant manages to survive in the harsh jungle remains a mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The devils tongue flower is another remarkable species of Tiquanda. A man feels quite dwarfish next to this impressive flower. The fact that its leaves, after being dried and grinded, give a spicy substance has led to numerous attempts of Venoran traders to cultivate this plant. It must be feared that they start harvesting that plant in the jungle and destroy the complete species if their efforts in growing this plant stays unsuccessful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A orquídea titânica é um espetáculo e rara. Eu não tenho idéia do quanto tempo demora até que a planta atinja seu tamanho máximo que deixa algumas árvores parecendo anãs. Eu não consigo cultivar uma até seu tamanho total ainda, e eu começo a me perguntar quantos anos as plantas adultas que encontramos têm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O cardeal roxo é uma planta muito diferente de qualquer outra planta. Ela cresce em enormes proporções e é a única planta que as formigas da floresta com sua fome voraz evitam. Se pudéssemos descobrir como a planta se protege, poderíamos ser capazes de usar esse conhecimento para cultivar a área. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O caldeirão das bruxas é bastante apanhador de olhos.  Ele é extremamente grande e tem sua própria beleza.  Os viajantes devem ser alarmados que não é aconselhável beber a água da chuva que se reúne na flor grande. A planta parece envenenar a água de alguma forma e as dores de estomago são os sintomas mais inofensivos que ocorrem depois de beber. Assim, a conclusão que se pode ter é que a planta inteira não é comestível devido ao seu veneno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pétala de veludo é outra planta gigante da selva. Seu cheiro é surpreendentemente pouco notável, mas as pétalas coloridas da planta prendem facilmente a atenção do viajante. Elas são um pouco peludas e fofas e realmente se parece com veludo no toque. A planta é muito frágil por isso aconselha-se cautela. Como tal planta consegue sobreviver na selva dura permanece um mistério.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A flor língua dos demônios é outra espécie notável em Tinquanda. Um homem se sente bastante pequeno ao lado desta flor impressionante. O fato de que suas folhas, depois de moídas e secas, dão uma substância picante levou a numerosas tentativas dos comerciantes venorianos a cultivar esta planta. Deve ser temido que eles comecem a colheita desta planta na selva e destruam a espécie completamente se os seus esforços para cultivar esta planta continuarem sem sucesso. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._3_(Book)&amp;diff=27078</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._3_(Book)&amp;diff=27078"/>
		<updated>2011-08-07T05:08:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as plantas de Port Hope&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| text         = '''Original: '''&lt;br /&gt;
Even though, one could assume that the crane plant obtained its name because it looks remotely like a crane, it was named after its discoverer Malcom Crane. Crane used to be a rather unremarkable student of mine who tended to overestimate his abilities and who flattered himself by giving this plant his name. Fittingly, the crane plant is a rather pompous plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jungle bells are lovely, small plants that need much light and water. Still it is possible for a dedicated botanist to grow one or two of them if he really puts effort into it. Unfortunately, the jungle ants are as eager of this plant as the forementionend Malcom Crane was eager of some recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dawn singer is a plant that opens its blossom by the first sunbeam in the morning. Its blossom looks very close to an open mouth which probably led to its name. However, one might wonder if a less flattering name would have been more appropriate considering the awful odour that emanates from it in the morning hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turtle sprouter can be cultivated quite easily since all it needs is much sun and warmth which can be easily provided in an environment like the jungle. It is somewhat more difficult to grow them in other regions although not impossible if mainly grown indoors. The name was derived from its sprouts that have the shape of small orbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees ballroom does not only attract bees but all kind of flying insects with its strange but not unpleasant odour. Usually you hear this plant before you actually see or smell it because there is a constant buzzing and humming of insects around it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle rose is a relative of our ordinary rose. Unlike the known roses, some plants of this species can reach impressive proportions while others do not exceed the size of an ordinary rose. It has not been discovered yet if this giant version is some subspecies or if its tremendous growth is influenced by other means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apesar de que pode se supor que a Planta Guindaste obteve esse nome porque remotamente ela parece com um guindaste, ela foi nomeada após seu descobridor Malcom Guindaste.  Guindaste costumava ser um dos meus alunos pouco notáveis e tendia a superestimar suas habilidades e gabava a si mesmo por ter dado seu nome a esta planta. Apropriadamente, a planta guindaste é uma planta bastante pomposa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os sinos da selva são amáveis, plantas pequenas que precisam de muita luz e água. Ainda é possível para um botânico dedicado cultivar uma ou duas delas se ele realmente colocar esforço nisso. Infelizmente, as formigas da selva anseiam esta planta assim como o anteriormente citado Malcom Guindaste ansiava por algum reconhecimento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O cantor do amanhecer é uma planta que abre suas flores pelo primeiro raio de sol da manhã. Suas flores parecem muito com uma boca aberta o que provavelmente levou ao seu nome. Contudo, sabe-se que um nome menos lisonjeiro teria sido mais apropriado considerando o cheiro horrível que emana nas primeiras horas da manhã.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O casco de tartaruga pode ser cultivado facilmente, pois tudo o que precisará é muito sol e calor que pode ser facilmente fornecido em um ambiente como a selva. É um pouco difícil de cultivar eles em outra região, porém não impossível se cultivado principalmente em ambientes fechados. O seu nome derivou dos seus brotos que tem a forma de pequenas esferas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O salão de bailes de abelhas não apenas atrai abelhas, mas todos os tipos de insetos voadores com o seu estranho, mas não desagradável odor. Normalmente você ouve esta planta antes de ver ou cheirar porque há um constante zumbido e cantarolar de insetos em volta dela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A rosa da selva é uma parenta comum das nossas rosas.  Ao contrário das rosas conhecidas, algumas plantas dessa espécie podem atingir proporções impressionantes enquanto outras não ultrapassam o tamanho de uma rosa comum.   Ainda não foi descoberto se essa versão gigante é alguma subespécie ou se o seu tremendo crescimento é influencia por outros meios. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._2_(Book)&amp;diff=27077</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._2_(Book)&amp;diff=27077"/>
		<updated>2011-08-07T04:45:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as plantas de Port Hope.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3&lt;br /&gt;
| text         = '''Original: '''&lt;br /&gt;
The dragons nest tree is neither a real tree nor does it even remotely have something to do with dragons. Probably the first explorers were shocked when they first saw the thick round blossoms of this giant flower. Obviously, those explorers knew little about dragons and even less about plants, naming it a tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purple kiss bush is a plant that pleases the eye and the nose alike. Sadly it seems impossible to cultivate it yet and so we have to live with the fact that we will only meet its beauty by chance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle umbrella in its many varieties is extremly common and only the fertility of the other jungle plants prevents it from becoming a pest. It grows faster than bamboo but lacks its usefulness. Its wood is thin and breaks easily when dried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On touch the chill nettle injects a very mild poison that let the skin feel somewhat numb and cold. Although some people try using it to fight the heat, it actually does not prevent overheating and also the production of sweat is not reduced. Given the threat of possible long-term damage, it's not advisable to use the nettle for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monkey tail plant is most likely related to the chill nettle. It is also possible that one plant is disguising the other one for some unknown reason. Before the monkey tail blooms, the two plants almost look alike. Only when the monkey tail reveals its purple blossom does the difference become obvious, even to an amateur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy queen is one of the most beautiful plants in the whole world. Unfortunately it needs an insane effort to grow them away from their natural habitat. To grow one, expensive supplies and a group of specialists are needed that only kings and queens could afford. Therefore, the fairy queen will only be found in company that fits her royal title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A árvore Ninho de Dragões nem é uma árvore de verdade, nem mesmo remotamente tem algo haver com dragões. Provavelmente os primeiros exploradores ficaram chocados quando eles viram pela primeira vez as espessas florações em volta desta flor gigante. Obviamente, alguns exploradores sabiam pouco sobre dragões e ainda menos sobre plantas, chamando isso de árvore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto beijo roxo é uma planta que agrada tanto o nariz quanto os olhos. Infelizmente ela parece ser impossível de cultivar ainda, e então nós temos que viver com o fato de que nós somente vamos conhecer sua beleza por acaso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sombrinha da selva em sua imensa variedade é extremamente comum e somente a fertilidade de outras plantas da selva previne ela de tornar-se uma peste. Ela cresce mais rápido que bambu, mas não tem sua utilidade.  Sua madeira é fina e quebra facilmente quando seca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No toque a urtiga fria injeta um suave veneno que fazem com que a pele fique fria e insensível. Embora algumas pessoas tentem usar isso para combater o calor, ela realmente não impede o superaquecimento e a produção de suor não reduz.  Dado a possível ameaça de dano em longo prazo, não é aconselhável usar-la para este propósito. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A planta rabo de macaco é mais relacionada como a urtiga fria. Também é possível que uma planta disfarce a outra por alguma razão desconhecida. Antes das flores do rabo de macaco, as duas plantas são quase parecidas.  Somente quando o rabo de macaco revela suas flores roxas à diferença é evidente, até mesmo para um amador.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A rainha das fadas é uma das mais lindas plantas no mundo inteiro.  Infelizmente é preciso um esforço insano para cultivá-la longe do seu habitat natural. Para cultivar uma, é preciso suprimentos caros e um grupo de especialista que somente reis e rainhas podem pagar. Portanto, a rainha das fadas somente irá ser encontrada na corporação que se enquadra em seu titulo real.  &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._1_(Book)&amp;diff=27076</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._1_(Book)&amp;diff=27076"/>
		<updated>2011-08-07T04:44:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as especies de plantas na selva de Port Hope.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = The Pyramids of the Apes Vol. 2&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(In memory of Mandol the priest - Sadly this work was left unfinished due to his untimely end by a carnivorous plant.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The threadlike vegetation of the thread tree can easily be cut off and, if woven with moderate skills, can be used to make ropes. These ropes are especially useful when it comes to simple constructions that only have to last for a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle dweller bush is quite a common plant. It's the home of a variety of insects and small animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The green wig bush is mainly known for its long, threadlike roots. Although those roots are edible it is not advisable to actually do so. They have an extreme bitter taste and need to be boiled to reach an edible state. The green wig bush got his name from the sad fact that sometimes the murderous dworcs use its roots to bind them to their heads as some kind of camouflage during their sneak attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lizards tongue is quite an unremarkable plant. It grows quickly but there is no real use for this resource and it does not please the eye enough to be worth growing it. It can be easily recognised by the slimy coating of its leaves which partly led to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle crown is somewhat rare. Still it's quite an unremarkable plant considering its majestic name which probably originates from its unique ringlike growth pattern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unknown if the name of the green fountain bush was chosen deliberately or rather accidentally, but the name is well to the point for two reasons. Firstly, it does indeed resemble a frozen green fountain and secondly, like a cactus it is able to accumulate a substantial supply of water in its thick leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Em memória de Mandol, o sacerdote – Infelizmente este trabalho foi deixado inacabado devido ao seu fim prematuro por uma planta carnívora.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A vegetação fina como um fio das árvores filamentosas pode ser facilmente cortada e, se tecidas com habilidades moderadas, podem ser usadas para fazer cordas. Essas cordas são especialmente uteis quando se trata de construções simples que apenas têm que durar um curto período de tempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os arbustos da selva são uma planta comum. E são a casa de uma variedade de insetos e pequenos animais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto de cabeleira verde é principalmente conhecido por suas raízes longas e finas como um fio. Embora essas raízes sejam comestíveis não é aconselhável fazer isso. Elas têm um gosto extremamente amargo e precisam ser fervidas para atingir um estado comestível. O arbusto de cabeleira verde tem seu nome pelo triste fato de que algumas vezes os Dworcs assassinos usam suas raízes para esconder suas cabeças como alguma espécie de camuflagem durante ataques furtivos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A língua de lagarto é uma planta muito pouco notada. Ela cresce rapidamente, mas não há utilidade real para esse recurso e não agrada os olhos o suficiente para valer ser cultivada. Ela pode ser facilmente reconhecida pelo revestimento viscoso das suas folhas que em parte levou ao seu nome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A coroa da selva é um pouco rara. Ainda é uma planta muito pouco notada considerando o seu nome majestoso que provavelmente originou do seu padrão de crescimento como anel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Não se sabe se o nome do arbusto fonte verde foi escolhido intencionalmente ou mais por acidente, mas o nome “está bem no ponto” por duas razões. Primeiramente, eles realmente se assemelham a uma fonte congelada verde e em segundo lugar, como um cacto ela é capaz de acumular um substancial suprimento de água em suas folhas espessas. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=27075</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=27075"/>
		<updated>2011-08-07T04:43:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Relatos de experiencias fora do corpo e sua ligação com a febre da selva. E a cura apresentada pelo mago Borsoz.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
O respeitável mago Borsoz foi capaz de nos fornecer uma cura para a chamada &amp;quot;Febre da selva&amp;quot;. Pessoas repetidamente relataram algum tipo de &amp;quot;experiência fora do corpo&amp;quot;. Enquanto dormiam, eles de repente estavam sobre o seu corpo e o olhavam de cima. O mago provou que esta &amp;quot;febre&amp;quot; atualmente era causada por um pequeno besouro. Este besouro injetava um alucinógeno ligeiramente toxico dentro do corpo de uma pessoa dormindo causando o fenômeno mencionado. Borsoz desenvolveu uma pasta que, quando aplicada nos muros e no chão, mantinha o besouro longe.  Todos os colonos receberam a pasta e a &amp;quot;febre&amp;quot; tem sido eficientemente erradicada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=27074</id>
		<title>Report 13XAH07 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=27074"/>
		<updated>2011-08-07T04:42:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre o aumento constante das invasões dos homens macacos e a dificuldade em combatê-las. &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
These ape men have been causing turmoil once again. Their raids have become more frequent with each month since the rain season has ended. I guess they don't like showers. Given their savageness and unpredictability it is not easy to come up with a counter strategy. It is obvious that the majority of the apes are trying to distract our guards while others sneak in and steal equipment of all sorts. Some of them are agile like ... well, like monkeys. Hard to catch - and they are sort of escape artists and might hide right under the ceiling. I even had one report of a citizen finding a monkey hiding in his depot box after a raid. Given the number of men at our disposal it is impossible to defend each and every side of the settlement. No sort of barricade would be of any help considering the nature of our attackers.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
They get into and out of our fort just as it pleases them, and even the upper levels of the town that have proven to be safe against other beasts of the jungle are no hindrance to them. I see no real option to stop those attacks unless an army is sent here to find the apes' base of operation which seems to be somewhere in the north eastern jungle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aqueles homens macacos têm causado tumulto outra vez. Suas invasões têm acontecido mais frequentemente a cada mês desde que a época de chuva terminou. Eu acho que eles não gostam de chuva. Dada sua selvageria e imprevisibilidade não é fácil chegar a uma estratégia de combate. É obvio que a maioria dos macacos estão tentando distrair nossos guardas enquanto outros infiltram-se e roubam nossos equipamentos de todos os tipos. Alguns deles são muito ágeis como... Bem, como macacos. Difíceis de pegar - e eles são artistas em escapar e em se esconder embaixo do teto. Eu mesmo tinha um relato de um cidadão que encontrou um macaco escondido em seu depot depois de uma invasão. Dada o numero de homens que estão a disposição é impossível defender um e todos os lados os lados da colônia. Nenhuma espécie de barricada vai ser de alguma ajuda considerando a natureza dos atacantes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eles entram e saem do nosso forte como lhes agradar. E enquanto nos níveis mais altos da cidade, que tem provado ser seguros contra os outros animais não são obstáculos para eles. Eu não vejo nenhuma opção real para parar esses ataques a menos que um exército seja mandado aqui para procurar a base de operação dos macacos que parece está em algum lugar na selva a nordeste.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._2_(Book)&amp;diff=27069</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._2_(Book)&amp;diff=27069"/>
		<updated>2011-08-07T04:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as plantas de Port Hope.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3&lt;br /&gt;
| text         = '''Original: '''&lt;br /&gt;
The dragons nest tree is neither a real tree nor does it even remotely have something to do with dragons. Probably the first explorers were shocked when they first saw the thick round blossoms of this giant flower. Obviously, those explorers knew little about dragons and even less about plants, naming it a tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purple kiss bush is a plant that pleases the eye and the nose alike. Sadly it seems impossible to cultivate it yet and so we have to live with the fact that we will only meet its beauty by chance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle umbrella in its many varieties is extremly common and only the fertility of the other jungle plants prevents it from becoming a pest. It grows faster than bamboo but lacks its usefulness. Its wood is thin and breaks easily when dried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On touch the chill nettle injects a very mild poison that let the skin feel somewhat numb and cold. Although some people try using it to fight the heat, it actually does not prevent overheating and also the production of sweat is not reduced. Given the threat of possible long-term damage, it's not advisable to use the nettle for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monkey tail plant is most likely related to the chill nettle. It is also possible that one plant is disguising the other one for some unknown reason. Before the monkey tail blooms, the two plants almost look alike. Only when the monkey tail reveals its purple blossom does the difference become obvious, even to an amateur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy queen is one of the most beautiful plants in the whole world. Unfortunately it needs an insane effort to grow them away from their natural habitat. To grow one, expensive supplies and a group of specialists are needed that only kings and queens could afford. Therefore, the fairy queen will only be found in company that fits her royal title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A árvore Ninho de Dragões nem é uma árvore de verdade, nem mesmo remotamente tem algo haver com dragões. Provavelmente os primeiros exploradores ficaram chocados quando eles viram pela primeira vez as espessas florações em volta desta flor gigante. Obviamente, alguns exploradores sabiam pouco sobre dragões e ainda menos sobre plantas, chamando isso de árvore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto beijo roxo é uma planta que agrada tanto o nariz quanto os olhos. Infelizmente ela parece ser impossível de cultivar ainda, e então nós temos que viver com o fato de que nós somente vamos conhecer sua beleza por acaso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sombrinha do pântano em sua imensa variedade é extremamente comum e somente a fertilidade de outras plantas do pântano previne ela de tornar-se uma peste. Ela cresce mais rápido que bambu, mas não tem sua utilidade.  Sua madeira é fina e quebra facilmente quando seca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No toque a urtiga fria injeta um suave veneno que fazem com que a pele fique fria e insensível. Embora algumas pessoas tentem usar isso para combater o calor, ela realmente não impede o superaquecimento e a produção de suor não reduz.  Dado a possível ameaça de dano em longo prazo, não é aconselhável usar-la para este propósito. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A planta rabo de macaco é mais relacionada como a urtiga fria. Também é possível que uma planta disfarce a outra por alguma razão desconhecida. Antes das flores do rabo de macaco, as duas plantas são quase parecidas.  Somente quando o rabo de macaco revela suas flores roxas à diferença é evidente, até mesmo para um amador.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A rainha das fadas é uma das mais lindas plantas no mundo inteiro.  Infelizmente é preciso um esforço insano para cultivá-la longe do seu habitat natural. Para cultivar uma, é preciso suprimentos caros e um grupo de especialista que somente reis e rainhas podem pagar. Portanto, a rainha das fadas somente irá ser encontrada na corporação que se enquadra em seu titulo real.  &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._2_(Book)&amp;diff=27068</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._2_(Book)&amp;diff=27068"/>
		<updated>2011-08-07T04:12:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3&lt;br /&gt;
| text         = '''Original: '''&lt;br /&gt;
The dragons nest tree is neither a real tree nor does it even remotely have something to do with dragons. Probably the first explorers were shocked when they first saw the thick round blossoms of this giant flower. Obviously, those explorers knew little about dragons and even less about plants, naming it a tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purple kiss bush is a plant that pleases the eye and the nose alike. Sadly it seems impossible to cultivate it yet and so we have to live with the fact that we will only meet its beauty by chance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle umbrella in its many varieties is extremly common and only the fertility of the other jungle plants prevents it from becoming a pest. It grows faster than bamboo but lacks its usefulness. Its wood is thin and breaks easily when dried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On touch the chill nettle injects a very mild poison that let the skin feel somewhat numb and cold. Although some people try using it to fight the heat, it actually does not prevent overheating and also the production of sweat is not reduced. Given the threat of possible long-term damage, it's not advisable to use the nettle for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monkey tail plant is most likely related to the chill nettle. It is also possible that one plant is disguising the other one for some unknown reason. Before the monkey tail blooms, the two plants almost look alike. Only when the monkey tail reveals its purple blossom does the difference become obvious, even to an amateur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy queen is one of the most beautiful plants in the whole world. Unfortunately it needs an insane effort to grow them away from their natural habitat. To grow one, expensive supplies and a group of specialists are needed that only kings and queens could afford. Therefore, the fairy queen will only be found in company that fits her royal title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A árvore Ninho de Dragões nem é uma árvore de verdade, nem mesmo remotamente tem algo haver com dragões. Provavelmente os primeiros exploradores ficaram chocados quando eles viram pela primeira vez as espessas florações em volta desta flor gigante. Obviamente, alguns exploradores sabiam pouco sobre dragões e ainda menos sobre plantas, chamando isso de árvore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto beijo roxo é uma planta que agrada tanto o nariz quanto os olhos. Infelizmente ela parece ser impossível de cultivar ainda, e então nós temos que viver com o fato de que nós somente vamos conhecer sua beleza por acaso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sombrinha do pântano em sua imensa variedade é extremamente comum e somente a fertilidade de outras plantas do pântano previne ela de tornar-se uma peste. Ela cresce mais rápido que bambu, mas não tem sua utilidade.  Sua madeira é fina e quebra facilmente quando seca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No toque a urtiga fria injeta um suave veneno que fazem com que a pele fique fria e insensível. Embora algumas pessoas tentem usar isso para combater o calor, ela realmente não impede o superaquecimento e a produção de suor não reduz.  Dado a possível ameaça de dano em longo prazo, não é aconselhável usar-la para este propósito. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A planta rabo de macaco é mais relacionada como a urtiga fria. Também é possível que uma planta disfarce a outra por alguma razão desconhecida. Antes das flores do rabo de macaco, as duas plantas são quase parecidas.  Somente quando o rabo de macaco revela suas flores roxas à diferença é evidente, até mesmo para um amador.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A rainha das fadas é uma das mais lindas plantas no mundo inteiro.  Infelizmente é preciso um esforço insano para cultivá-la longe do seu habitat natural. Para cultivar uma, é preciso suprimentos caros e um grupo de especialista que somente reis e rainhas podem pagar. Portanto, a rainha das fadas somente irá ser encontrada na corporação que se enquadra em seu titulo real.  &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._1_(Book)&amp;diff=26794</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._1_(Book)&amp;diff=26794"/>
		<updated>2011-08-01T04:30:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as especies de plantas no pântano de Port Hope.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = The Pyramids of the Apes Vol. 2&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(In memory of Mandol the priest - Sadly this work was left unfinished due to his untimely end by a carnivorous plant.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The threadlike vegetation of the thread tree can easily be cut off and, if woven with moderate skills, can be used to make ropes. These ropes are especially useful when it comes to simple constructions that only have to last for a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle dweller bush is quite a common plant. It's the home of a variety of insects and small animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The green wig bush is mainly known for its long, threadlike roots. Although those roots are edible it is not advisable to actually do so. They have an extreme bitter taste and need to be boiled to reach an edible state. The green wig bush got his name from the sad fact that sometimes the murderous dworcs use its roots to bind them to their heads as some kind of camouflage during their sneak attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lizards tongue is quite an unremarkable plant. It grows quickly but there is no real use for this resource and it does not please the eye enough to be worth growing it. It can be easily recognised by the slimy coating of its leaves which partly led to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle crown is somewhat rare. Still it's quite an unremarkable plant considering its majestic name which probably originates from its unique ringlike growth pattern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unknown if the name of the green fountain bush was chosen deliberately or rather accidentally, but the name is well to the point for two reasons. Firstly, it does indeed resemble a frozen green fountain and secondly, like a cactus it is able to accumulate a substantial supply of water in its thick leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Em memória de Mandol, o sacerdote – Infelizmente este trabalho foi deixado inacabado devido ao seu fim prematuro por uma planta carnívora.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A vegetação fina como um fio das árvores filamentosas pode ser facilmente cortada e, se tecidas com habilidades moderadas, podem ser usadas para fazer cordas. Essas cordas são especialmente uteis quando se trata de construções simples que apenas têm que durar um curto período de tempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os arbustos do pântano são uma planta comum. E são a casa de uma variedade de insetos e pequenos animais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto de cabeleira verde é principalmente conhecido por suas raízes longas e finas como um fio. Embora essas raízes sejam comestíveis não é aconselhável fazer isso. Elas têm um gosto extremamente amargo e precisam ser fervidas para atingir um estado comestível. O arbusto de cabeleira verde tem seu nome pelo triste fato de que algumas vezes os Dworcs assassinos usam suas raízes para esconder suas cabeças como alguma espécie de camuflagem durante ataques furtivos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A língua de lagarto é uma planta muito pouco notada. Ela cresce rapidamente, mas não há utilidade real para esse recurso e não agrada os olhos o suficiente para valer ser cultivada. Ela pode ser facilmente reconhecida pelo revestimento viscoso das suas folhas que em parte levou ao seu nome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A coroa do pântano é um pouco rara. Ainda é uma planta muito pouco notada considerando o seu nome majestoso que provavelmente originou do seu padrão de crescimento como anel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Não se sabe se o nome do arbusto fonte verde foi escolhido intencionalmente ou mais por acidente, mas o nome “está bem no ponto” por duas razões. Primeiramente, eles realmente se assemelham a uma fonte congelada verde e em segundo lugar, como um cacto ela é capaz de acumular um substancial suprimento de água em suas folhas espessas. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Alus%C3%B5es&amp;diff=26790</id>
		<title>Alusões</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Alus%C3%B5es&amp;diff=26790"/>
		<updated>2011-08-01T04:29:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: /* Pessoas famosas e históricas */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{TibiaWikia}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ao longo das terras de Tibia, NPCs, localidades, literatura e folclore são homenagens a outras obras, literárias e outras. Algumas destas alusões são simples referências a peças famosas, enquanto outras são baseadas mais amplamente em fontes externas.&lt;br /&gt;
{{anchor|Femor|Femur Hills|Femur|Calcanea|Bones|Sternum|Mount Sternum|Fibula|Thais|Tibia}}&lt;br /&gt;
Tibia, contém muitas referências aos ossos, como o próprio nome é um osso da perna. Enquanto essas relações não são necessariamente alusões porque não se referem a obras literárias ou similar, estas um pouco auto-referencial que menciona os ossos e outras partes do corpo são encontrados em toda as terras tibianas. As ilhas de [[Fibula]] e [[Calcanea]], as hidrografia de [[Mount Sternum]] e [[Femor Hills]], e até a cidade de [[Thais]] se refere a estas estruturas do corpo, juntamente com a criatura de evento [[Bones]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os ossos representam apenas uma pequena porção de referências. No resto do mundo, alusões a obras literárias e vida são encontradas em muitos contextos. Algumas alusões pode simplesmente servir como inspiração ou referências passageiras, enquanto outras são derivações quase direta dessas obras famosas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Marcas==&lt;br /&gt;
Muitos [[shopkeeper NPCs]] têm seus nomes e produtos de varejistas de todo o mundo. Esta tendência é mais visível na ilha de [[Rookgaard]], em nome de quase todos os lojista carrega uma semelhança impressionante a uma loja da vida real. Na cidade de Venore, a famosa ''Venorean Fashion Warehouse'' é o lar de muitos estilistas, cujos nomes podem parecer semelhante aos designers de moda da vida real. Enquanto outras cidades têm suas próprias inspirações sobre NPCs, estes dois têm alusões claras e fortes de seus respectivos temas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informações&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Aldi|Al Dee}}[[#Aldi|Aldi]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Al Dee.gif|link=Al Dee|]]&lt;br /&gt;
! Em Rookgaard, o lojista Al Dee é uma referência ao revendedor internacional, '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Aldi Aldi]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Aldo}}[[#Aldo|Aldo]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Aldo.gif|link=Aldo|]]&lt;br /&gt;
! Aldo vende botas de couro e outras peças de vestuário. Esta é uma alusão ao vendedor de calçados em todo o mundo, '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Aldo_Groupe ALDO]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Amazon.com}}[[#Amazon.com|Amazon.com]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black_Book.gif|link=Amazon Camp (Venore)|]]&lt;br /&gt;
! Na Amazon Camp de Venore, há uma pequena sala em um dos prédios. Nesta sala tem uma caixa de correio e um grande número de livros. Esta parece ser uma referência para o grande distribuidor de correio-book, '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Amazon.com Amazon.com]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Armani|Irmana}}[[#Armani|Armani]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Irmana.gif|link=Irmana|]]&lt;br /&gt;
! Irmana, a assistente do alfaiate Hugo no armazém de moda em Venore, é uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Armani_S.p.A. Armani]''', uma empresa de moda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Calvin Klein|Kalvin}}[[#Calvin Klein|Calvin Klein]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Kalvin.gif|link=Kalvin|]]&lt;br /&gt;
! Kalvin, o aprendiz de Hugo, é uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Calvin_Klein Calvin Klein]''', um conhecido designer de moda americano.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Corona|Maria|Maria Corona}}[[#Corona|Corona]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Maria.gif|link=Maria|]]&lt;br /&gt;
! O proprietário da Hard Rock Tavern provavelmente deve seu sobrenome a marca de cerveja '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Corona_%28beer%29 Corona]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Falck|Falk}}[[#Falck|Falck]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Falk.gif|link=Falk|]]&lt;br /&gt;
! Fora do portão norte de Edron está Falk, um guarda. Ele é uma referência para o Grupo 4 Falck, líder mundial em soluções de segurança, agora sob o nome '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Group_4_Falck Falck]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Greyhound|Captain Greyhound}}[[#Greyhound|Greyhound]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Captain Greyhound.gif|link=Captain Greyhound|]]&lt;br /&gt;
! Captain Greyhound é uma alusão ao '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Greyhound_Lines Greyhound Lines]''', uma famosa linha de ônibus no E.U.A.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Hugo Boss|Hugo}}[[#Hugo Boss|Hugo Boss]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Hugo.gif|link=Hugo|]]&lt;br /&gt;
! Hugo, cujo nome completo é Hugo Chief, é o dono do Armazém de Moda de Venore, e é uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Hugo_Boss Hugo Boss]''', uma casa de moda importante com sede na Alemanha.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Iglo|Iglu}Captain Iglues Treasure}}[[#Iglo|Iglo]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Letter.gif|link=Captain Iglues Treasure Quest|]]&lt;br /&gt;
! Captain Iglues Treasure Quest em Rookgaard é uma referência ao &amp;quot;Käpt'n Iglo&amp;quot;, um ícone da publicidade para a marca alemã '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Iglo Iglo]''', venda de alimentos congelados e peixes. Iglu's tesouro é o salmão.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Ikea|Ukea}}[[#Ikea|Ikea]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Ukea.gif|link=Ukea|]]&lt;br /&gt;
! O vendedor de móveis em Ab'Dendriel é chamado Ukea, uma referência ao mobiliário internacional '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Ikea Ikea]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Jim Beam|Jimbin}}[[#Jim Beam|Jim Beam]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Jimbin.gif|link=Jimbin|]]&lt;br /&gt;
! O barman em Kazordoon é Jimbin, cuja proximidade com o álcool e o nome faz uma referência à '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Beam Jim Beam]''', a marca de bourbon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Lidl|Lee'Delle}}[[#Lidl|Lidl]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lee'Delle.gif|link=Lee'Delle|]]&lt;br /&gt;
! Lee'Delle parece ser uma referência para o desconto internacionais de supermercados '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Lidl Lidl]'''. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|McDonald's|McRonald|Ronald McDonald|Donald McRonald}}[[#McDonald's|McDonald's]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Donald McRonald.gif|link=Donald McRonald|]]&lt;br /&gt;
! O fazendeiro em Thais é uma alusão ao Ronald McDonald, o palhaço do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/McDonald's McDonald's]''', um restaurante internacional de fast-food.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Mercedes|Mercedes-Benz|Mercedes Benz|Elch|A Class|A.Class|A. Class}}[[#Mercedes-Benz|Mercedes-Benz]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=Thais Graveyard|]]&lt;br /&gt;
! Um par de túmulos no Cemitério da Thais '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Mercedes-Benz_A-Class Mercedes-Benz A-Class]''', um alce, e controle eletrônico de estabilidade, uma referência para o desempenho da Classe-A sobre o automóvel '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Moose_test moose test]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Microsoft}}[[#Microsoft|Microsoft]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=http://www.tibiawiki.com.br/Thais_Graveyard|]]&lt;br /&gt;
! Um túmulo refere-se a Mr. Bill G. e uma janela. Bill Gates foi o Diretor Executivo da '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Microsoft Microsoft]''', a empresa de software que escreveu e mantém o sistema operacional Windows.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Linux}}[[#Linux|Microsoft and Linux]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=http://www.tibiawiki.com.br/Graveyard_of_the_doomed|]]&lt;br /&gt;
! Um túmulo se refere a um pinguim matando uma janela, uma referência à competição entre a Microsoft e a '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Linux Linux]''', que é frequentemente associada com um pinguim.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Norma}}[[#Norma|Norma]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Norma.gif|link=Norma|]]&lt;br /&gt;
! O lojista Norma é uma referência ao desconto alemão, '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Norma_%28supermarket%29 Norma]'''. Ela quer mudar seu nome para Marylin, e ela também é uma referência a Norma Jeane Baker ('''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Marylin_monroe Marylin Monroe]''').&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Obi}}[[#Obi|Obi]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Obi.gif|link=Obi|]]&lt;br /&gt;
! O lojista Obi aparenta ser uma alusão à loja alemã de mesmo nome, '''[http://en.wikipedia.org/wiki/OBI_%28store%29 OBI]'''.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! {{anchor|Richardson Allen|Allen}}[[#Richardson Allen|Richardson Allen]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Allen.gif|link=Allen|]]&lt;br /&gt;
! Allen Richardson, dono da loja de móveis em Venore parece ser uma alusão ao '''[http://www.richardsonallen.com/ Richardson Allen]''', um produtor e vendedor de móveis americano.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Rolex|Xelor|Norbert}}[[#Rolex|Rolex]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Norbert.gif|link=Norbert|]]&lt;br /&gt;
! Norbert usa um elegante relógio da Xelor. &amp;quot;Xelor&amp;quot; lendo de trás para frente é '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Rolex Rolex]'''. &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pessoas famosas e históricas==&lt;br /&gt;
Como muitos RPGs fazem, Tibia faz referências a personagens históricos e contemporâneos em uma variedade de maneiras. Alguns [[guard NPCs]], por exemplo, partilha os seus nomes com celebridades, embora alguns cientistas mais famosos e históricos e exploradores estavam vivos com nomes semelhantes e compartilharam seus conhecimentos em alguns dos muitos livros do Tibia. Algumas outras alusões são mencionados apenas brevemente, em aspas, mas a força das ligações faz com que essas referências sejam claras para aqueles que sabem olhar para elas, como a cidade {{anchor|Ankrahmun|Tutankhamun|Tutankhamen}}[[Ankrahmun]], é '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Tutankhamun Tutankhamun]''', o mais famoso dos faraós egípcios. Ao longo das civilizações antigas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informações&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Abbott and Costello|Costello}}[[#Abbot and Costello|Abbot and Costello]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Costello.gif|link=Costello|]]&lt;br /&gt;
! O abade do ''White Raven Monastery'', provavelmente é uma alusão à dupla de comediantes '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Abbott_and_Costello_Show Abbott and Costello]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Aleister Crowley|Alistair Cropwell}}[[#Aleister Crowley|Aleister Crowley]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Alistair Cropwell|]]&lt;br /&gt;
! Alistair Cropwell era um explorador que descobriu uma cidade cheia de magia negra. Ele é uma referência para o ocultista '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Aleister_Crowley Aleister Crowley]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Alfred Nobel|Ned Nobel}}[[#Alfred Nobel|Alfred Nobel]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Ned Nobel.gif|link=Ned Nobel|]]&lt;br /&gt;
! Ned Nobel vende fogos de artifício e é o filho do cientista e inventor da dinamite '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Alfred_Nobel Alfred Nobel]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Arnold Schwarzenegger|Arnold}}[[#Arnold Schwarzenegger|Arnold Schwarzenegger]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Arnold.gif|link=Arnold|]]&lt;br /&gt;
! Como os outros guardas em Venore, Arnold é uma referência ao famoso astro de ação '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Arnold_Schwarzenegger Arnold Schwarzenegger]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Bozo|Bozo the Clown}}[[#Bozo the Clown|Bozo the Clown]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Bozo.gif|link=Bozo|]]&lt;br /&gt;
! Bozo, o bobo da corte real de Thais, é uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Bozo Bozo]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Charles Darwin|Dave Charlwin}}[[#Charles Darwin|Charles Darwin]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Dave Charlwin|]]&lt;br /&gt;
! Autor e cientista, ele é uma referência ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Charles_Darwin Charles Darwin]'''. A [[Unnatural Selection Quest]] é mais uma referência para o trabalho de Darwin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Christo}}[[#Christo|Christo]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Erayo.gif|link=Erayo|]]&lt;br /&gt;
! Erayo tem uma tarefa para o castelo de Thais. O artista '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Christo Christo]''' é famosa por sua arte ao longo de uma linha similar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|David Copperfield|David Brassacres|A Strange Fellow}}[[#David Copperfield|David Copperfield]]&lt;br /&gt;
! [[Image:A Strange Fellow.gif|link=A Strange Fellow|]]&lt;br /&gt;
! O nome do mago é David Brassacres, uma alusão ao famoso show mágico '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/David_Copperfield_(ilusionista) David Copperfield]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Gregor Mendel|Mondol, o sarcedote|Mendel}}[[#Gregor Mendel|Gregor Mendel]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1 (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O livro (Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1 ) afirma que &amp;quot;Mondol&amp;quot; era um sarcedote que estudou as plantas de Port Hope; '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Gregor_Mendel Mendel]''' era um monge que fez um grande estudo em ervilhas, descobrindo as leis básicas da genética, então sendo chamado de &amp;quot;pai&amp;quot; da genética..&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Isaac Newton|Isaac Brewton|Newton}}[[#Isaac Newton|Isaac Newton]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Isaac Brewton|]]&lt;br /&gt;
! Isaac Brewton afirmou que as forças satânicas foram responsáveis pela gravidade. Ele é uma referência ao famoso cientista '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Isaac_Newton Isaac Newton]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Jack the Ripper|Ron the Ripper}}[[#Jack the Ripper|Jack the Ripper]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Ron the Ripper.gif|link=Ron the Ripper|]]&lt;br /&gt;
! O boss dos pirata é uma alusão ao assassino em série '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Jack_the_Ripper Jack the Ripper]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Jean-Claude Van Damme|Van Damme|Jean-Claude}}[[#Jean-Claude Van Damme|Jean-Claude Van Damme]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Jean Claude.gif|link=Jean Claude|]]&lt;br /&gt;
! Como os outros guardas em Venore, ele é uma referência à estrela de ação '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Jean-Claude_Van_Damme Jean-Claude Van Damme]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Gaius Marius|General Murius|General Gaius Marius}}[[#Gaius Marius|Gaius Marius]]&lt;br /&gt;
! [[Image:General Murius.gif|link=General Murius|]]&lt;br /&gt;
! O boss dos minotauros é uma alusão ao general romano e político '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Gaius_Marius Gaius Marius]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Mata Hari|Rata'Mari}}[[#Mata Hari|Mata Hari]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Rata'Mari.gif|link=Rata'mari|]]&lt;br /&gt;
! Rata'Mari, o espião disfarçado, é uma referência ao espião da I Guerra Mundial '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Mata_Hari Mata Hari]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Neil Armstrong}}[[#Neil Armstrong|Neil Armstrong]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Angus.gif|link=Angus|]]&lt;br /&gt;
! A citação de Angus, ''And remember: it's a small teleport for you, but a big teleport for all Tibians'', é um exame em uma citação do astronauta '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Neil_Armstrong Neil Armstrong]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Nietzsche}}[[#Nietzsche|Nietzche]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=http://www.tibiawiki.com.br/Thais_Graveyard|]]&lt;br /&gt;
! Um par de lápides referem-se a '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Nietzsche Nietzsche's]''' famoso pela declaração &amp;quot;Deus está morto&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Nikola Tesla|Tesla|Telas}}[[#Nikola Tesla|Nikola Tesla]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Telas.gif|link=Telas|]]&lt;br /&gt;
! Cientista e inventor Telas é uma referência e anagrama do famoso cientista '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Nikola_Tesla Nikola Tesla]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Richard Garriott|Lord British}}[[#Richard Garriott|Richard Garriott]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=http://www.tibiawiki.com.br/Thais_Graveyard|]]&lt;br /&gt;
! A lápide de homenagem ao Senhor B (Lorde britânico), um nome assumido por '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Richard_Garriott Richard Garriott]''', cuja série Ultima grandemente influenciada ao Tibia.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Robin Hood|Robin}}[[#Robin Hood|Robin Hood]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Robin.gif|link=Robin|]]&lt;br /&gt;
! O caçador e paladino em Thais é uma forte referência ao famoso Inglês '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Robin_Hood Robin Hood]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Saint Boniface|Bonifacius|Boniface}}[[#Saint Boniface|Boniface]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Bonifacius.gif|link=Bonifacius|]]&lt;br /&gt;
! O vendedor de comida em Edron pode ser referência ao '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Boniface Saint Boniface]''', um missionário que é por vezes creditado a partir da tradição da árvore de Natal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Sarah Emma Edmonds|Emma}}[[#Sarah Emma Edmonds|Sarah Emma Edmonds]]&lt;br /&gt;
| [[Image:Emma.gif|link=Emma|]]&lt;br /&gt;
| Emma, o chefe da [[CGB]] é uma referência ao '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Sarah_Emma_Edmonds Sarah Emma Edmonds]''', uma espiã da Guerra Civial para a União Europeia.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Siegfried and Roy}}[[#Siegfried and Roy|Siegfried and Roy]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Humgolf.gif|link=Humgolf|]]&lt;br /&gt;
! O treinador de rotworms afirma ter vendido um verme raro e branco para Frietsiek e Yor cujos nomes podem ser reorganizados para se relacionar com o show da dupla '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_%26_Roy Siegfried and Roy]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Spartacus|Spartaky}}[[#Spartacus|Spartacus]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Hairycles.gif|link=Hairycles|]]&lt;br /&gt;
! Hairycles diz que Spartaky ajudou a combater os macacos para sua liberdade. Esta é uma referência ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Espártaco Spartacus]''', o líder de uma revolta de escravos em Roma.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Sun Tzu|Sun Wu|Zunzu|Zun Su}}[[#Sun Tzu|Sun Tzu]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Battlemaster Zunzu.gif|link=Battlemaster Zunzu|]]&lt;br /&gt;
! O boss encontrado em Demona [[Battletactics for Mages I (Book)|Zun Su]] no combate referem-se a '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Sun_Tzu Sun Tzu]''' e sua famosa &amp;quot;Arte da Guerra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Sylvester Stallone|Sylvester}}[[#Sylvester Stallone|Sylvester Stallone]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Sylvester.gif|link=Sylvester|]]&lt;br /&gt;
! Como os outros guardas de Venore, Sylvester é uma alusão à estrela de ação '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Sylvester_Stallone Sylvester Stallone]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Wyatt Earp|Wyat}}[[#Wyatt Earp|Wyatt Earp]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Wyat.gif|link=Wyat|]]&lt;br /&gt;
! Wyat, o xerife de Thais, é uma alusão ao famoso xerife americano '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Wyatt_Earp Wyatt Earp]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Zarathushtra|Zoroaster|Zarabustor}}[[#Zarathushtra|Zarathushtra]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Zarabustor.gif|link=Zarabustor|]]&lt;br /&gt;
! O nome do boss dos warlock, Zarabustor, é semelhante ao profeta iraniano e inventor da magia '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Zarathustra Zarathustra]'''.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literatura e mitologia==&lt;br /&gt;
Como muitos jogos de RPG, Tibia tem fortes laços com a literatura de fantasia e mitologia clássica. A ilha dos novatos, [[Rookgaard]], tem fortes ligações ao folclore e da mitologia nórdica. O nome da ilha é semelhante aos reinos da '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Midgard Midgard]''' e '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Asgard Asgard]''', uma reivindicação reforçada pela presença de um guarda e os nórdicos, nomeado [[Cipfried]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.R.R. Tolkien Senhor dos Anéis e antologias associadas, as fontes de inspiração quintessência da fantasia moderna, aparecem com destaque nas três primeiras e maiores cidades do Tibia. Os nomes dos NPCs em [[Ab'Dendriel]] e [[Thais]] pode parecer familiar para os jogadores com um conhecimento da tradição de Tolkien. A cidade dos dwarfs, [[Kazordoon]] tem uma notável semelhança com o famoso '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Moria Khazad-dûm]''', a cidade governada por [[Durin]], o rei dos anões.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informações&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Alice in Wonderland}}[[#Alice in Wonderland|Alice in Wonderland]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Hat of the Mad.gif|link=Hat of the Mad|]]&lt;br /&gt;
! O chapéu parece ser bastante semelhante ao que o Chapeleiro Maluco é frequentemente retratado vestindo '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland Alice in Wonderland]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Baba Yaga|Yaga the Crone}}[[#Baba Yaga|Baba Yaga]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Yaga the Crone.gif|link=Yaga the Crone|]]&lt;br /&gt;
! Yaga the Crone algumas citações dela parecem mostrar uma relação muito forte entre ela e '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Baba_Yaga Baba Yaga]''', uma bruxa no folclore russo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Call of Cthulhu|Cthulhu}}[[#The Call of Cthulhu|The Call of Cthulhu]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Thul.gif|link=Thul|]]&lt;br /&gt;
! Thul e a aparência geral da [[Quara Constrictor]]s pode ser inspirado no imaginário '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Mitos_de_Cthulhu Cthulhu]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Cérbero|Zerbrus|Kerberos}}[[#Cerberus|Cerberus]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Zerbrus.gif|link=Zerbrus|]]&lt;br /&gt;
! O guarda da ponte de [[Rookgaard]] deve seu nome à figura mitológica de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Cérbero Cérbero]''', um cão de múltiplas cabeças que guardava o caminho para o submundo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|A Christmas Carol}}[[#A Christmas Carol|A Christmas Carol]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Ebenizer.gif|link=Ebenizer|]]&lt;br /&gt;
! Esse banqueiro é pode ter sido nomeado após o ganancioso Ebenezer Scrooge '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Christmas_Carol A Christmas Carol]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Die 13½ Leben des Käpt'n Blaubär|Captain Bluebear|Bluebear|Käpt'n Blaubär}}[[#Die 13½ Leben des Käpt'n Blaubär|Die 13½ Leben des Käpt'n Blaubär]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Captain Bluebear.gif|link=Captain Bluebear]]&lt;br /&gt;
! O capitão do navio pode dever o seu nome ao explorador de ficção e capitão da fantasia com humor e romance '''[http://en.wikipedia.org/wiki/The_13_1/2_Lives_of_Captain_Bluebear Die 13½ Leben des Käpt'n Blaubär]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Dracula}}[[#Dracula|Dracula]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Vladruc.gif|link=Vladruc|]]&lt;br /&gt;
! A fala deste vampiro, ''Oh yes, the children of the night ... you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter'' é do romance '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Dracula Dracula]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Armenius|Arminius|}}&lt;br /&gt;
! [[Image:Armenius.gif|link=Armenius|]]&lt;br /&gt;
! Armenius pode ser uma referência para '''[http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%81rmin_V%C3%A1mb%C3%A9ry Arminius Vambery]''', Bram Stoker usou como referência ao escrever seu romance Dracula.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Excalibug|Excalibur}}[[#Excalibur|Excalibur]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Magic Longsword.gif|link=Magic Longsword|]]&lt;br /&gt;
! A famosa espada perdida '''Excalibug''' é nomeado a partir da '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Excalibur Excalibur]''', a espada da lenda Rei Arthur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Flying Dutchman|The Flying Venorean}}[[#The Flying Dutchman|The Flying Dutchman]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Model Ship.gif|link=The Flying Venorean (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O literária Flying Venorean é uma alusão ao famoso navio fantasma '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Flying_Dutchman The Flying Dutchman]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Frog Prince|Frog Prince}}[[#The Frog Prince|The Frog Prince]]&lt;br /&gt;
! [[Image:The Frog Prince.gif|link=The Frog Prince|]]&lt;br /&gt;
! O boss, '''The Frog Prince''' é um famoso personagem do folclore, originários dos conto de fadas dos Irmãos Grimm '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Príncipe_Sapo The Frog Prince]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Grinch|Grinch|Grynch|Grynch Clan Goblin|How the Grinch Stole Christmas}}[[#The Grinch|The Grinch]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Grynch Clan Goblin.gif|link=Grynch Clan Goblin]]&lt;br /&gt;
! Os Grynch Clan Goblins e os seus presente roubados são referências para o Grinch de Dr. Seuss '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/How_the_Grinch_Stole_Christmas How the Grinch Stole Christmas]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Silence of the Lambs|Hannibal Lecter|Lector&lt;br /&gt;
Lecter|Red Dragon|Hannibal|Hannibal Rising}}[[#Hannibal Lecter|Hannibal Lecter]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lector.gif|link=Lector|]]&lt;br /&gt;
! Lector, um açougueiro, cujo pai foi nomeado Hannibal, parece ter sido inspirado pelo fictício serial killer '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Hannibal_Lecter Hannibal Lecter]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Wizard of Oz|Bradford}}[[#The Wizard of Oz|The Wizard of Oz]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Bradford.gif|link=Bradford]]&lt;br /&gt;
! O bardo [[Bradford]] ao ser questionado sobre alguma canção, canta a música '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Ding-Dong!_The_Witch_Is_Dead Ding-Dong! The Witch Is Dead]''', d'O Mágico de Oz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Harry Potter|Fluffy}}[[#Harry Potter|Harry Potter]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Fluffy.gif|link=Fluffy]]&lt;br /&gt;
! Fluffy, um cão de três cabeças, partilha o seu nome com uma criatura semelhante a do livro de fantasia '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_e_a_Pedra_Filosofal Harry Potter e a Pedra Filosofal]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Heimdall|Dallheim}}[[#Heimdall|Heimdall]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Dallheim.gif|link=Dallheim|]]&lt;br /&gt;
! O nome do guarda é semelhante ao de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Heimdall Dallheim]''', um deus nórdico e guarda da ponte entre Asgard e Midgard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Hercules|Hairycles|Heracles}}[[#Hercules|Hercules]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Hairycles.gif|link=Hairycles|]]&lt;br /&gt;
! O líder dos macacos, Hairycles, é uma referência para '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Hercules Hercules]''' da mitologia greco-romana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Hermes Trismegistus|Trimegis}}[[#Hermes Trismegistus|Hermes Trismegistus]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Trimegis.gif|link=Trimegis|]]&lt;br /&gt;
! O mago e astrólogo pode ser uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Hermes_Trismegistus Hermes Trismegistus]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Knecht Ruprecht|Ruprecht}}[[#Knecht Ruprecht|Knecht Ruprecht]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Ruprecht.gif|link=Ruprecht|]]&lt;br /&gt;
! O assistente do Papai Noel é baseado em '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Knecht_Ruprecht Knecht Ruprecht]''' que acompanha a Saint Nicholas no folclore alemão.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Koschei|Koschei the Deathless}}[[#Koschei|Koschei]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lich.gif|link=Koshei the Deathless|]]&lt;br /&gt;
! '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Koschei Koschei]''' é uma figura da mitologia eslava, que, como o seu homólogo Tibiano, não pode ser diretamente morto.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Grizzly Adams|The Life and Times of Grizzly Adams}}[[#The Life and Times of Grizzly Adams|The Life and Times of Grizzly Adams]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Grizzly Adams.gif|link=Grizzly Adams|]]&lt;br /&gt;
! '''Grizzly Adams''' e seu urso de estimação, [[Ben]] são personagens da novela '''[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Life_and_Times_of_Grizzly_Adams The Life and Times of Grizzly Adams]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Moby-Dick|Moby Dick|Haba|Ahab|Captain Haba|Captain Ahab}}[[#Moby-Dick|Moby-Dick]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Captain Haba.gif|link=Captain Haba|]]&lt;br /&gt;
! Captain Haba e sua busca por uma serpente do mar são análogos do capitão Ahab e sua caça da baleia '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Moby_Dick Moby Dick]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Leeland|Leland Gaunt|Leeland Slim|Useful Things Warehouse|Needful Things}}[[#Needful Things|Needful Things]]&lt;br /&gt;
| [[Image:Leeland.gif|link=Leeland|]]&lt;br /&gt;
| O proprietário do [[Useful Things Warehouse]] é uma alusão ao '''Leland Gaunt''', o proprietário do '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Needful_Things Needful Things]''', uma loja fictícia e o título de um romance de Stephen King.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Robson Stonespitter|Robson Stonespitter}}[[#Robinson Crusoe|Robinson Crusoe]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Robson Stonespitter.gif|link=Robson Stonespitter|]]&lt;br /&gt;
! O romance de Daniel Defoe '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Robinson_Crusoe Robinson Crusoe]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Snow White and the Seven Dwarfs|Snow White}}[[#Snow White and the Seven Dwarfs|Snow White and the Seven Dwarfs]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Red Apple.gif]]&lt;br /&gt;
! Um quarto trancado em uma mina de Kazordoon mostra uma bruxa, sete anões, uma maçã, e uma figura de dormir, uma alusão ao conto de fada '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Branca_de_Neve Branca de Neve]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Bible|The Tible|The Holy Bible|The Holy Tible|Bible|Tible}}[[#The Bible|The Bible]]&lt;br /&gt;
! [[Image:The Holy Tible.gif|link=Holy Tible]]&lt;br /&gt;
! O Holy Tible deve seu nome a '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Bíblia Bíblia]''', embora o seu louvor ao deus [[Banor]] poderia se referir a qualquer conjunto de escrituras.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Three Little Pigs|The Big Bad One|Big Bad One|Three Little Pigs|The Big Bad Wolf|Little Red Riding Hood}}[[#The Big Bad Wolf|The Big Bad Wolf]]&lt;br /&gt;
! [[Image:The Big Bad One.gif|link=The Big Bad One|]]&lt;br /&gt;
! The Big Bad One provavelmente é uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Lobo_Mau Grande Lobo Mau]''' muitos dos contos de fadas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Old Man and the Sea|Santiago}}[[#The Old Man and the Sea|The Old Man and the Sea]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Santiago.gif|link=Santiago]]&lt;br /&gt;
! O pescador Santiago e sua busca de uma marca de peixe gigante é uma alusão ao personagem de mesmo nome do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Velho_e_o_Mar O Velho e o Mar]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Treasure Island}}[[#Treasure Island|Treasure Island]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Treasure Map.gif|link=Treasure Island|]]&lt;br /&gt;
! As Treasure Island pode ser uma alusão ao romance '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Treasure_Island A Ilha do Tesouro]''' e o tesouro enterrado lá.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Tristan and Isolde|Tristan|Isolde}}[[#Tristan and Isolde|Tristan and Isolde]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Tristan.gif|link=Tristan]]&lt;br /&gt;
! Tristan e seu amor, [[Isolde]] são os personagens principais da famosa ópera '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Tristan_und_Isolde Tristan und Isolde]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Twelfth Night}}[[#Twelfth Night|Twelfth Night]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Vashresamun.gif|link=Vashresamun|]]&lt;br /&gt;
! Uma das citações deste faraó, ''If music is the food of death, drop dead'', é um jogo do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Twelfth_Night Noite de Reis]''', ''If music be the food of love, play on''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Where's Waldo?|Waldo|Wally|Where's Wally}}[[#Where's Waldo?|Where's Waldo?]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Waldo's Posthorn.gif|link=Waldo's Posthorn]]&lt;br /&gt;
! Waldo, o carteiro perdido e uma missão para encontrá-lo pode estar relacionada com a '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Onde_Está_o_Wally%3F Onde Está o Wally?]''' uma série de livros de quebra-cabeça.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Estranhas Irmãs|Terry Pratchett}}[[#Wyrd Sisters|Wyrd Sisters]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Wyrd Sisters (Book)]]&lt;br /&gt;
! O livro ''Wyrd Sisters'' por Terry P é inspirado no romance '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Discworld Estranhas Irmãs]''' do autor Terry Pratchett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Xena|Xenia}}[[#Xena|Xena]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Xenia.gif|link=Xenia|]]&lt;br /&gt;
! O boss da Amazon, Xenia, poderia ser uma alusão à princesa guerreira fictícia '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Xena Xena]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Obras de J.R.R. Tolkien===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informações&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Alatar|Morinehtar}}[[#Alatar|Alatar]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Alatar|]]&lt;br /&gt;
! O mago e escritor Alatar pode ser uma referência para '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Magos_Azuis Alatar]''', um dos dois magos azuis no folclore Tolkien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Gorn|Aragorn}}[[#Aragorn|Aragorn]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Gorn.gif|link=Gorn|]]&lt;br /&gt;
! O lojista de equipamentos, pode ser nomeado pelo '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Aragorn Aragorn]''', um dos protagonistas do Senhor dos Anéis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Finarfin|Arafinwë|Arafinwe}}[[#Finarfin|Finarfin]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Finarfin.gif|link=Finarfin|]]&lt;br /&gt;
! '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Finarfin Finarfin]''' era o rei dos elfos em Valinor Nordor e pai de Galadriel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Mordor|Fires of Mordor|The Fires of Mordor|Mt Doom|Mt. Doom|Mount Doom|The Ring of Isildur|The One Ring|One Ring}}[[#Fires of Mordor|Fires of Mordor]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lava Tile.gif|link=Pydar|]]&lt;br /&gt;
! Quando perguntado sobre [[Excalibug]], [[Pydar]] diz que ''it has to be returned to the fire which gave birth to it'', assim como '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Senhor_dos_Anéis Um Anél]''' nos fogos da Montanha da Perdição.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Frodo|Frodo Baggins}}[[#Frodo|Frodo]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Frodo.gif|link=Frodo|]]&lt;br /&gt;
! O dono da taverna, Frodo deve seu nome ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Frodo_Baggins Frodo Baggins]''', um dos protagonistas do Senhor dos Anéis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Gundralph|Gandalf}}[[#Gandalf|Gandalf]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Gundralph.gif|link=Gundralph|]]&lt;br /&gt;
! Este instrutor em magia [[Noodles Academy of Modern Magic]] pode ser chamado por causa do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Gandalf Gandalf]''', o assistente famoso.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|J.R.R. Tolkien|Tolkien|LOTR|The Hobbit}}[[#The Hobbit|The Hobbit]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Mysterious Voodoo Skull.gif|link=Mysterious Voodoo Skull|]]&lt;br /&gt;
! Uma de suas fortunas, ''Não se intrometer nos assuntos dos dragões, pois você é crocante e bom gosto com ketchup'', paródias uma citação de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Hobbit The Hobbit]''', ''Não se intrometer nos assuntos dos feiticeiros, pois eles são sutis e rápidas de raiva.'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Legolas|Legola}}[[#Legolas|Legolas]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Legola.gif|link=Legola|]]&lt;br /&gt;
! Nome da Paladins Guild de Carlin vem de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Legolas Legolas]''', um dos protagonistas do Senhor dos Anéis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Morgoth|Morgaroth|Melkor|Morgoth Bauglir}}[[#Morgoth|Morgoth]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Morgaroth.gif|link=Morgaroth|]]&lt;br /&gt;
! Morgaroth, um archdemon do Triângulo do Terror, pode ser ter vindo de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Morgoth Morgoth]''', o proscrito Vala e antagonista da ''The Silmarillion''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Sam|Samwise|Samwise Gamgee|Samwise Gardner}}[[#Samwise Gamgee|Samwise Gamgee]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Sam.gif|link=Sam|]]&lt;br /&gt;
! Sam, pode ser ter vindo de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Samwise_Gamgee Samwise Gamgee]''', um dos protagonistas do Senhor dos Anéis.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cinema e televisão==&lt;br /&gt;
Muitas criaturas e NPCs parecem ser fãs do cinema. Dwarfs, em particular, são cinéfilos, com criaturas diferentes citando linhas famosas e a biblioteca Kazordoon sendo o lar de muitas paródias de filmes de James Bond. Embora muitas referências ao cinema e televisão estão na forma de citações, alguns manifestam-se em criaturas e NPCs como personificações de suas respectivas alusões.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informações&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Apocalypse Now}}[[#Apocalypse Now|Apocalypse Now]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Mad Technomancer.gif|link=Mad Technomancer|]]&lt;br /&gt;
! A declaração do Mad Technomancers, ''I love the smell of firebombs in the morning'', é semelhante a uma frase famosa do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_Now Apocalypse Now]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Casablanca}}[[#Casablanca|Casablanca]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Bonelord.gif|link=Bonelord|]]&lt;br /&gt;
! A declaração dos bonelords, ''Here's looking at you'', é parte de uma famosa citação do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Casablanca_(filme) Casablanca]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Day the Earth Stood Still}}[[#The Day the Earth Stood Still|The Day the Earth Stood Still]]&lt;br /&gt;
! [[Image:War Golem.gif|link=War Golem|]]&lt;br /&gt;
! A declaração dos War Golems, ''Azerus Barada Nikto'', é uma referência à famosa linha ''Klaatu barada nikto'' do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Dia_em_que_a_Terra_Parou_(1951) O Dia em que a Terra Parou]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Dr. Strangelove|Dr Strangelove|Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb}}[[#Dr. Strangelove|Dr. Strangelove]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Mad Technomancer.gif|link=Mad Technomancer|]]&lt;br /&gt;
! Mad Technomancers às vezes dizem, ''Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room'', uma citação direta do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Dr._Strangelove Dr. Strangelove]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Fast and the Furious|Dustrunner|Lightfoot|Fast and the Furious}}[[#The Fast and the Furious|The Fast and the Furious]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lightfoot.gif|link=Lightfoot|]]&lt;br /&gt;
! O cachorro, [[Dustrunner]], é rotulado como '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_fast_and_the_furious The Fast and the Furious]''', um filme sobre corrida.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Forrest Gump}}[[#Forrest Gump|Forrest Gump]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Hoggle.gif|link=Hoggle|]]&lt;br /&gt;
! Quando perguntado a palavra-chave ''stupid'', ele responde ''My mom always said, stupid is who stupid does'', uma citação do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Forrest_Gump Forrest Gump]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Godfather}}[[#The Godfather|The Godfather]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Mad Technomancer.gif|link=Mad Technomancer|]]&lt;br /&gt;
! Mad Technomancers às vezes dizem ''I'm going to make them an offer they can't refuse'', uma citação direta do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Godfather The Godfather]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|King Kong}}[[#King Kong|King Kong]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Kongra.gif|link=Forbidden Lands|]]&lt;br /&gt;
! Uma pegada gigante de um macaco sagrado na Forbidden Lands pode ser uma referência ao famoso macaco '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/King_Kong King Kong]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Labyrinth}}[[#Labyrinth|Labyrinth]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Hoggle.gif|link=Hoggle|]]&lt;br /&gt;
! No labirinto de grama alta, o Hoggle NPC, nas proximidades do túmulo de [[Graveyard of the_Doomed|Didimus]], e o comerciante [[Lubo]], podem ser referências do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Labyrinth_(filme) Labyrinth]''' e respectivos personagens de Hoggle, Dídimo, e Ludo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Married With Children|Married... With Children|Al Bundy}}[[#Married... With Children|Married... With Children]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Aldo.gif|link=Aldo|]]&lt;br /&gt;
! O vendedor de sapatos Aldo pode ser uma referência a um vendedor da '''Al Bundy''' do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Married..._with_Children With Children]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Skeletor|Teleskor|Masters of the Universe|He Man|He-Man|He-Man and the Masters of the Universe}}[[#Masters of the Universe|Masters of the Universe]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Teleskor.gif|link=Teleskor|]]&lt;br /&gt;
! O boss dos skeletons de Rookgaard, '''Teleskor''' é o nome '''Skeletor''', o antagonista de He-Man na '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Masters_of_the_Universe Masters of the Universe]'''. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Monty Python|Monty Python and the Holy Grail|Holy Hand Grenade|Holy Hand Grenade of Antioch|Armaments, Chapter Two, Verses Nine to Twenty-One|Armaments}}[[#Monty Python|Monty Python]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Grey Small Book.gif|link=Armaments (Book)|]]&lt;br /&gt;
! Um livro no ''desert dungeon'' se refere à Mão Santa Granada de Antioquia, uma arma do filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Monty_Python_and_the_Holy_Grail Monty Python and the Holy Grail]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Demonbunny|Killer Rabbit}}&lt;br /&gt;
! [[Image:Rabbit.gif|link=Hugo (Demonbunny)|]]&lt;br /&gt;
! O temido, mas inofensivo coelho, Hugo, pode referir-se à semelhança inócuo, mas coelho letal de Monty Python e o Santo Graal, como [[Killer Rabbit]]s na [[Isle of Evil]].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Riddler|Riddler}}&lt;br /&gt;
! [[Image:Riddler.gif|link=Riddler|]]&lt;br /&gt;
! O Riddler pergunta ''What is your favorite color?'' como o guardião da ponte de Monty Python e o Santo Graal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Kevin|Kevin Postner|Kevin Costner|The Postman}}[[#The Postman|The Postman]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Kevin.gif|link=Kevin|]]&lt;br /&gt;
! Kevin Postner, o Postmaster General do Serviço Postal Tibian, é uma alusão a Kevin Costner e do seu papel no filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Postman The Postman]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Count|Sesame Street|The Weakened Count}}[[#Sesame Street|Sesame Street]]&lt;br /&gt;
! [[Image:The Weakened Count.gif|link=The Weakened Count]]&lt;br /&gt;
! [[The Count]] e sua forma enfraquecida são alusões a '''Count von Count''' do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Sesame_Street Sesame Street]''' conforme ilustrado pela sua declaração ''1... 2... 2... Uh, can't concentrate'' enfraquecida.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Simpsons|Simpsons|Seymour}}[[#The Simpsons|The Simpsons]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Seymour.gif|link=Seymour|]]&lt;br /&gt;
! Bibliotecário e mestre da Academia de Rookgaard, Seymour pode ser uma alusão ao '''Seymour Skinner''' de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons Os Simpsons]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Willie}}&lt;br /&gt;
! [[Image:Willie.gif|link=Willie|]]&lt;br /&gt;
! O agricultor farmer pode ser uma referência para o zelador, com o mesmo nome e mau humor em '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons Os Simpson]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Harsky|Stutch|Starsky|Hutch|Starsky and Hutch|Harsky and Hutch}}[[#Starsky and Hutch|Starsky and Hutch]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Harsky.gif|link=Harsky|]]&lt;br /&gt;
! Harsky e seu sócio [[Stutch]], guardas do rei Tibianus, são uma alusão ao drama policial '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Starsky_and_Hutch Starsky and Hutch]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Star Trek|Borg}}[[#Star Trek|Star Trek]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Demon.gif|link=Demon|]]&lt;br /&gt;
! A frase dita por Demons, ''Your resistance is futile!''' deve sua origem à famosa frase ''Resistance is futile'', falada pelo Borg em '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Star_Trek Star Trek]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Final Frontier}}&lt;br /&gt;
! [[Image:Vladruc.gif|link=Vladruc|]]&lt;br /&gt;
! Vladruc afirma que ''Necromancers boldly go, where no one has gone before'', como a tripulação da Enterprise corajosamente vai para o espaço, na fronteira final.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Star Wars|Yoda}}[[#Star Wars|Star Wars]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Mysterious Voodoo Skull.gif|link=Mysterious Voodoo Skull|]]&lt;br /&gt;
! A citação do Mysterious Voodoo Skull é ''Do or do not. There is no try.'' Luke Skywalker Yoda dá este conselho no segundo filme do [http://pt.wikipedia.org/wiki/Star_Wars Star Wars].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Tales from the Crypt}}[[#Tales from the Crypt|Tales from the Crypt]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Tales from the Crypt (Book)|]]&lt;br /&gt;
! Este livro, escrito em jogo por um necromante desconhecido, partilha o nome com a famosa fantasia/horror, '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Tales_from_the_Crypt Tales from the Crypt]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Teenage Mutant Ninja Turtles|TMNT}}[[#Teenage Mutant Ninja Turtles|Teenage Mutant Ninja Turtles]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Tortoise.gif]]&lt;br /&gt;
! As armas, tortoises, e rato em uma sala trancada em [[Liberty Bay]] compõem uma alusão ao '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Teenage_Mutant_Ninja_Turtles Teenage Mutant Ninja Turtles]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Hannibal Lecter|TMNT}}[[#Hannibal Lecter|Hannibal Lecter]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lector.gif]]&lt;br /&gt;
! Lector possivelmente é uma alusão ao canibal Hannibal Lecter, protagonista do livro '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%A3o_Vermelho Dragão Vermelho]''', mas mais conhecido pelo filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Hannibal_(filme) Hannibal]'''.O NPC Lector diz que seu pai se chamava Hannibal &amp;quot;My father, Hannibal, was the royal cook. He died some years ago in an attack of the evil Ferumbras.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Woody the Woodpecker|Woody|Woody Woodpecker}}[[#Woody Woodpecker|Woody Woodpecker]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Iwar.gif|link=Iwar|]]&lt;br /&gt;
! O dono da loja de móveis, Iwar Woodkpecker, pode ser uma alusão ao personagem de desenho animado '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Woody_Woodpecker Woody Woodpecker]'''.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Filmes do James Bond==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informação&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Die Another Day}}[[#Die Another Day|Die Another Day]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Dwarf Henchman.gif|link=Dwarf Henchman|]]&lt;br /&gt;
! Como suas outras citações, o Dwarf Henchman se refere ao filme do James Bond '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Die_Another_Day Die Another Day]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Dr No|Dr. No|Dr Perhaps|Dr. Perhaps|Doctor Perhaps}}[[#Dr. No|Dr. No]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Doctor Perhaps.gif|link=Doctor Perhaps|]]&lt;br /&gt;
! O boss da [[Isle of Evil]] '''Doctor Perhaps''' é nomeado a partir do vilão do filme de James Bond '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Dr._No Dr. No]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|For Your Eyes Only}}[[#For Your Eyes Only|For Your Eyes Only]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Dwarf Henchman.gif|link=Dwarf Henchman|]]&lt;br /&gt;
! Como suas outras citações, o Dwarf Henchman se refere ao filme do James Bond '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/For_Your_Eyes_Only For Your Eyes Only]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|From Russia with Love|From Thais with Love}}[[#From Russia with Love|From Russia with Love]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Secret Service Quest|]]&lt;br /&gt;
! A missão '''From Thais with Love''' na Secret Service Quest é nomeada a partir de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/From_Russia_with_Love From Russia with Love]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|GoldenEye|Golden mine}}[[#GoldenEye|GoldenEye]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Golden Mine (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O livro dos anões '''Golden Mine''' é nomeado a partir de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/GoldenEye GoldenEye]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Goldfinger}}[[#Goldfinger|Goldfinger]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=Goldfinger (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O livro dos anões '''Goldfinger''' é nomeado a partir de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Goldfinger_(filme) Goldfinger]''' em uma das missões da [[Secret Service Quest]].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|James Bond}}[[#James Bond|James Bond]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=Thais Graveyard|]]&lt;br /&gt;
! Um James B. perdeu sua licença para viver e está sepultado no cemitério de Thais, uma referência a '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/James_Bond James Bond]''' e sua licença para matar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|License to Kill}}[[#License to Kill|License to Kill]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Humgolf.gif|link=Humgolf|]]&lt;br /&gt;
! Humgolf diz ser necessário uma licença de perfuração 007 para comprar uma minhoca, uma referência ao filme '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/License_to_Kill License to Kill]''' em uma das missões da [[Secret Service Quest]].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Live and Let Die}}[[#Live and Let Die|Live and Let Die]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Dwarf Henchman.gif|link=Dwarf Henchman|]]&lt;br /&gt;
! Como suas outras citações, o Dwarf Henchman se refere ao filme do James Bond '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Live_and_Let_Die Live and Let Die]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Penny|Miss Moneypenny|Moneypenny}}[[#Miss Moneypenny|Miss Moneypenny]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Penny.gif|link=Penny|]]&lt;br /&gt;
! A secretária da [[Isle of Solitude]] é uma alusão à '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Miss_Moneypenny Miss Moneypenny]''', secretária nos filmes de Bond.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The World is not Enough|The Mine is not Enough}}[[#The World is not Enough|The World is not Enough]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=The Mine is not Enough (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O livro anão '''The Mine is not Enough''' é nomeado a partir de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/The_world_is_not_enough The World is not Enough]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|The Mine Never Dies|Tomorrow Never Dies}}[[#Tomorrow Never Dies|Tomorrow Never Dies]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=The Mine Never Dies (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O livro anão '''The Mine Never Dies''' é nomeado a partir de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Tomorrow_Never_Dies Tomorrow Never Dies]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|You Only Mine Twice|You Only Live Twice}}[[#You Only Live Twice|You Only Live Twice]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Brown Book.gif|link=You Only Mine Twice (Book)|]]&lt;br /&gt;
! O livro anão '''You Only Mine Twice''' é nomeado a partir de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/You_Only_Live_Twice You Only Live Twice]'''.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Música e Arte==&lt;br /&gt;
Tibia não é assim tão chato! Apesar de não ter nenhum som, certos elementos do jogo tentam capturar a essência das artes e músicas da vida real. De famosos cantores incorporados em donos de lojas a famosas bandas se apresentando na taverna local, a cena musical no Tibia não é tão vaga como é tão silenciosa.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informação&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Britney Spears}}[[#Britney Spears|Britney Spears]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Dark Apprentice.gif|link=Dark Apprentice|]]&lt;br /&gt;
! Uma fala do '''Dark Apprentices''', ''Oops, I did it again!'', é o nome de uma famosa música da '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Britney_Spears Britney Spears]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Elvis|Elvith|Elvis Presley}}[[#Elvis Presley|Elvis Presley]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Elvith.gif|link=Elvith|]]&lt;br /&gt;
! O nome desse vendedor de instrumentos musicais pode ser uma alusão ao famoso cantor '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Elvis_Presley Elvis Presley]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Guns N' Roses|Guns and Roses|GNR|GN'R|Crossbows and Tulips|Cossbows N' Tulips}}[[#Guns N' Roses|Guns N' Roses]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lute.gif|link=Hard Rock Tavern|]]&lt;br /&gt;
! Um quadro no '''Hard Rock Tavern''' mostra que '''Crossbows N' Tulips''' estará se apresentando, uma alusão à banda '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Guns_N'_Roses Guns N' Roses]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Mona Lisa|Mina Losa}}[[#Mona Lisa|Mona Lisa]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Picture (Mina Losa).gif|link=Picture (Mina Losa)|]]&lt;br /&gt;
! A pintura adquirida na [[Thieves Guild Quest]] é uma alusão à famosa pintura '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Mona_Lisa Mona Lisa]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Prince|Artist Formerly Known as Prince|The Artist Formerly Known as Prince}}[[#Prince|Prince]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Bozo.gif|link=Bozo|]]&lt;br /&gt;
! [[Oswald]] diz que '''Bozo''' é ''The artist formerly known as the prince''. O músico ''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Prince Prince]'' já foi conhecido como ''the artist formerly known as prince''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Queen|Another One Bites the Dust}}[[#Queen|Queen]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Morguthis.gif|link=Morguthis|]]&lt;br /&gt;
! O faraó '''Morguthis''' algumas vezes diz ''Another one to bite the dust'', uma alusão à musica ''Another One Bites the Dust'' do '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Queen Queen]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Vivaldi|Seasons|The Four Seasons|Four Seasons}}[[#Vivaldi|Vivaldi]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Elvith.gif|link=Elvith|]]&lt;br /&gt;
! Elvith algumas vezes diz ''Time has its own song. Close your eyes and listen to the symphony of the seasons'', uma possível alusão à Sinfonia das Estações de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Antonio_Vivaldi Vivaldi]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Killing in the name}}[[#Killing in the name|Killing in the name]]&lt;br /&gt;
! &lt;br /&gt;
! [[Killing in the Name of... Quest]] é uma alusão a música [http://pt.wikipedia.org/wiki/Killing_in_the_Name Killing in the Name] da banda [http://pt.wikipedia.org/wiki/Rage_Against_the_Machine Rage against the Machine].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Outros Jogos==&lt;br /&gt;
Embora Tibia seja originalmente grandemente inspirado pela série Ultima, ele acabou fazendo alusões a alguns outros jogos populares, normalmente com rápidas referências mas algumas vezes com áreas inteiras dedicadas.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informação&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Castle of the Winds}}[[#Castle of the Winds|Castle of the Winds]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Map (Colour).gif|link=Castle of the Winds|]]&lt;br /&gt;
! A guildhall de Ab'Dendriel, '''Castle of the Winds''' pode ser uma alusão ao jogo de computador roguelike '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Castle_of_the_Winds Castle of the Winds]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Castlemania|Castlevania|Julius|Julius Belmont}}[[#Castlevania|Castlevania]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Julius.gif|link=Julius|]]&lt;br /&gt;
! O caçador de vampiros '''Julius''' pode ser uma alusão ao caçador de vampiros de mesmo nome da série de jogos '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Castlevania Castlevania]'''. O castelo de Vengoth contém algumas semelhanças aos castelos do Castlevania, e a achievement  [[Achievements#Castlemania|Castlemania]] relacionada a ele reforça a ideia da alusão.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|C&amp;amp;C|Command and Conquer|CnC}}[[#Command and Conquer|Command and Conquer]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Black Skull (Item).gif|link=Thais Graveyard|]]&lt;br /&gt;
! Uma lápide no cemitério de Thais refere-se ao programador de C&amp;amp;C, a série de jogos de computador '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Command_%26_Conquer Command and Conquer]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Dance Dance Revolution|DDR|Dance Dance Evolution}}[[#Dance Dance Revolution|Dance Dance Revolution]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Tribal Crest.gif|link=Unnatural Selection Quest|]]&lt;br /&gt;
! Uma missão da '''Unnatural Selection Quest''' é chamada Dance Dance Evolution, uma alusão à série de jogos '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Dance_Dance_Revolution Dance Dance Revolution]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Mortal Kombat|Mortal Combat|Fatality|Flawless Victory}}[[#Mortal Kombat|Mortal Kombat]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Fatality.gif|link=Fatality|]]&lt;br /&gt;
! ''Fatality'' e ''Flawless Victory!'', uma das falas do demônio [[Ghazbaran]], são frases da série de jogos '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Mortal_Kombat Mortal Kombat]'''. Além disso, uma missão da [[The New Frontier Quest]] é chamada ''Mortal Combat''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Pacman|Pac-Man}}[[#Pac-Man|Pac-Man]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Ghost.gif|link=Pacman Room|]]&lt;br /&gt;
! Uma sala secreta em uma das tumbas de Ankrahmun tem o mesmo formato de uma das fases do jogo de arcade '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Pac-Man Pac-Man]''', complementada com teleports, frutas, e ghosts.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lugares, Organizações e Construções==&lt;br /&gt;
Dizem por aí que a arte imita a vida. Assim, muitas áreas e organizações no Tibia mostram forte semelhança a áreas da vida real.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; width: 90%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Alusão !! Ligação no Tibia !! Informação&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|ABIN|AVIN|Agency of Venorean Interest Negotiators}}[[#ABIN|ABIN]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Assassin.gif|link=AVIN|]]&lt;br /&gt;
! A '''Agency of Venorean Interest Negotiators''' é uma alusão a Agência Brasileira de Inteligência, '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Agência_Brasileira_de_Inteligência ABIN]'''. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Alcatraz|Dwactra}}[[#Alcatraz|Alcatraz]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Dwarf Guard.gif|link=Dwactra|]]&lt;br /&gt;
! A prisão na ilha dos anões '''Dwactra''' é nomeada a partir da famosa prisão de '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Ilha_de_Alcatraz Alcatraz]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Big Ben|A Sweaty Cyclops}}[[#Big Ben|Big Ben]]&lt;br /&gt;
! [[Image:A Sweaty Cyclops.gif|link=A Sweaty Cyclops|]]&lt;br /&gt;
! O apelido do '''A Sweaty Cyclops''' é '''Big Ben''', uma referência ao famoso sino e sua torre de Londres, '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Big_Ben Big Ben]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|TBI|FBI|Federal Bureau of Investigation|Tibian Bureau of Investigation}}[[#FBI|FBI]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Assassin.gif|link=TBI|]]&lt;br /&gt;
! A '''Tibian Bureau of Investigation''' é uma alusão a Federal Bureau of Investigation, a agência americana de investigação '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Federal_Bureau_of_Investigation FBI]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Hard Rock Cafe|Hard Rock Tavern}}[[#Hard Rock Cafe|Hard Rock Cafe]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Lute.gif|link=Hard Rock Tavern|]]&lt;br /&gt;
! O '''Hard Rock Tavern''' em Venore é uma alusão à lanchonete temática '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Hard_Rock_Cafe Hard Rock Cafe]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|KGB|CGB|Carlin Girls Brigade}}[[#KGB|KGB]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Assassin.gif|link=CGB|]]&lt;br /&gt;
! A '''Carlin Girls Brigade''' é uma alusão a Komityet Gosudarstvennoy Bezopasnosty, a agência de inteligência russa '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/KGB KGB]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Senja|Folda|Vega|Norway|Norwegian Islands}}[[#Norwegian Islands|Norwegian Islands]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Map (Colour).gif|link=Ice Islands|]]&lt;br /&gt;
! As ilhas de gelo [[Senja]], [[Folda]], e [[Vega]] compartilham seus nomes com as ilhas norueguesas '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Senja Senja]''', '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Folda Folda]''', e '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Vega_Island Vega]'''.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! {{anchor|Titanic|Tibianic}}[[#Titanic|Titanic]]&lt;br /&gt;
! [[Image:Model Ship.gif|link=Tibianic|]]&lt;br /&gt;
! A guildhall de Greenshore, o '''Tibianic''' é nomeado a partir do famoso navio '''[http://pt.wikipedia.org/wiki/Titanic Titanic]'''.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[#top|Topo]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._1_(Book)&amp;diff=26785</id>
		<title>Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Wondrous_Plant_Life_-_Jungle_Edition_Vol._1_(Book)&amp;diff=26785"/>
		<updated>2011-08-01T04:10:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Brown Book&lt;br /&gt;
| title        = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Livro sobre as especies de plantas no pântano de Port Hope.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Mandol the priest&lt;br /&gt;
| prevbook     = The Pyramids of the Apes Vol. 2&lt;br /&gt;
| nextbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(In memory of Mandol the priest - Sadly this work was left unfinished due to his untimely end by a carnivorous plant.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The threadlike vegetation of the thread tree can easily be cut off and, if woven with moderate skills, can be used to make ropes. These ropes are especially useful when it comes to simple constructions that only have to last for a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle dweller bush is quite a common plant. It's the home of a variety of insects and small animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The green wig bush is mainly known for its long, threadlike roots. Although those roots are edible it is not advisable to actually do so. They have an extreme bitter taste and need to be boiled to reach an edible state. The green wig bush got his name from the sad fact that sometimes the murderous dworcs use its roots to bind them to their heads as some kind of camouflage during their sneak attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lizards tongue is quite an unremarkable plant. It grows quickly but there is no real use for this resource and it does not please the eye enough to be worth growing it. It can be easily recognised by the slimy coating of its leaves which partly led to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jungle crown is somewhat rare. Still it's quite an unremarkable plant considering its majestic name which probably originates from its unique ringlike growth pattern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unknown if the name of the green fountain bush was chosen deliberately or rather accidentally, but the name is well to the point for two reasons. Firstly, it does indeed resemble a frozen green fountain and secondly, like a cactus it is able to accumulate a substantial supply of water in its thick leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Em memória de Mandol, o sacerdote – Infelizmente este trabalho foi deixado inacabado devido ao seu fim prematuro por uma planta carnívora.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A vegetação fina como um fio das árvores filamentosas pode ser facilmente cortada e, se tecidas com habilidades moderadas, podem ser usadas para fazer cordas. Essas cordas são especialmente uteis quando se trata de construções simples que apenas têm que durar um curto período de tempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os arbustos do pântano são uma planta comum. Isso é a casa de uma variedade de insetos e pequenos animais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto de cabeleira verde é principalmente conhecido por suas raízes longas e finas como um fio. Embora essas raízes sejam comestíveis não é aconselhável fazer isso. Elas têm um gosto extremamente amargo e precisam ser fervidas para atingir um estado comestível. O arbusto de cabeleira verde tem seu nome pelo triste fato de que algumas vezes os Dworcs assassinos usam suas raízes para esconder suas cabeças como alguma espécie de camuflagem durante ataques furtivos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A língua de lagarto é uma planta muito pouco notada. Ela cresce rapidamente, mas não há utilidade real para esse recurso e não agrada os olhos o suficiente para valer ser cultivada. Ela pode ser facilmente reconhecida pelo revestimento viscoso das suas folhas que em parte levou ao seu nome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A coroa do pântano é um pouco rara. Ainda é uma planta muito pouco notada considerando o seu nome majestoso que provavelmente originou do seu padrão de crescimento como anel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Não se sabe se o nome do arbusto fonte verde foi escolhido intencionalmente ou mais por acidente, mas o nome “está bem no ponto” por duas razões. Primeiramente, eles realmente se assemelham a uma fonte congelada verde e em segundo lugar, como um cacto ela é capaz de acumular um substancial suprimento de água em suas folhas espessas. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26757</id>
		<title>Enemies of the True Faith (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26757"/>
		<updated>2011-07-31T07:25:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Ensaios sobre a fé e como usá-la para derrotar as forças do mal e não se transformar em um herege.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
First of all there are the heretics. Those are probably the most dangerous enemies because you hardly notice them. They undermine our society and the belief in the gods by their actions and their words. Some of them are crazy enough to think that they are true believers themselves. Their words erode the fundamentals of faith. They must be eliminated from our society.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As practitioners of dark and forbidden arts, witches are dangerous enemies as well. They must be avoided by all virtuous people that swore faithfulness to the gods. Witches are godless beings that even sacrifice evil creatures to get hold of their dark magic. Then there are the dammed, the undead. There are two types of them - ghosts and the walking dead. Both are insults to the teachings of the gods, and both were denied eternal peace, surely for a good reason. They try to kill all living beings. They must be destroyed on sight. The worst enemies are demons. They are malicious creatures of immense power that plot the downfall of mankind. With all our power and might we have to oppose these servants of the dark one. All of these enemies pose a threat on their own. We have to be aware of all their evil intrigues to be able to protect our souls. Only a devout and brave heart can triumph over their dark temptations. Those who fail and stumble, even only once, are at risk to become heretics themselves. Therefore we must not only watch ourselves but also our brethren and sisters to see if they might have fallen and turned into enemies. The best weapons to fight evil are bravery and faith. They are not only the best available arms but also the prerequisite to fight evil at all. Brave followers of the true faith might of course arm themselves with additional weapons. A vial of holy water often works wonders when it comes to clean desecrated places and to drive out unholy entities. Often, a believer needs nothing than a holy symbol combined with his unwavering faith to ward off some of the less powerful evil beings. The holy ground of temples dedicated to the good gods is a safe haven for everyone as it cannot be entered by the servants of evil. Certain holy relics in the possession of these temples are able to harm or even to defeat the mightiest servants of darkness.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
We are all sinners and we should neither be proud of our faith nor be smug about it as pride and vanity are the first steps to heresy. We should be aware of our failures and plead for forgiveness every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Primeiro de tudo há os hereges. Eles são provavelmente os inimigos mais perigosos, porque dificilmente você vai notá-los. Eles minam nossa sociedade e crenças nos deuses com suas palavras e ações. Alguns deles são loucos o suficiente para pensar que eles são a crença deles mesmos. Suas palavras corroem os fundamentos da fé. Eles devem ser eliminados da sociedade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como praticantes das artes proibidas e das trevas, bruxos são bem perigosos. Eles devem ser evitados por todas as pessoas virtuosas que juraram fidelidade aos deuses. Bruxos são seres sem Deus que sacrificam criaturas do mal para apossar-se de suas mágicas.  Então lá estão os represados, os mortos vivos.  Há dois tipos deles – Fantasmas e mortos que andam. Ambos são insultos para os ensinamentos dos deuses, e ambos foram negados à paz eterna, certamente por uma boa razão. Eles tentaram matar todos os seres vivos. Eles devem ser destruídos imediatamente. Os piores inimigos são os demônios. Essas são criaturas maliciosas de imenso poder que tramam a queda da humanidade. Com todo o nosso poder poderíamos ter que nos opor a esses servos das trevas.  Todos esses inimigos representam uma ameaça por conta própria. Nós temos que ser cientes das intrigas do mal para ser capaz de proteger nossas almas. Somente um coração bravo e devoto pode triunfar sobre as tentações das trevas.  Aqueles que fracassam e tropeçam, mesmo que apenas uma vez, estão em risco de se tornarem hereges. Portanto, nós não devemos apenas observar nós mesmos, mas também nossos irmãos e irmãs para ver se eles têm caído e se transformado em inimigos. A melhor arma para combater o mal é a coragem e a fé. Elas não são apenas as melhores armas, mas também pré-requisitos para combater o mal em tudo. Bravos seguidores da fé verdadeira podem é claro armar-se com armas adicionais. Um frasco de água benta muitas vezes faz maravilhas quando se trata de limpar lugares profanados e mandar embora entidades profanas. Muitas vezes, o crente não precisa de nada além de um símbolo sagrado combinado com sua fé inabalável para afastar alguns dos seres do mal. O chão sagrado do templo dedicado para os bons deuses é um refugio seguro para qualquer um que não entrou para os servos do mal. Certamente relíquias sagradas na posse desses templos são capazes de danificar ou até mesmo derrotar os mais poderosos servos das trevas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nós somos todos pecadores e nós não devemos ser orgulhosos da nossa ou ser convencido disso, o orgulho e a vaidade são os primeiros passos para a heresia. Nós devemos ser cientes das nossas falhas e pedir perdão todos os dias. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26754</id>
		<title>Enemies of the True Faith (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26754"/>
		<updated>2011-07-31T04:52:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Ensaios sobre a fé e como usá-la para derrotar as forças do mal e não se transformar em um herege.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
First of all there are the heretics. Those are probably the most dangerous enemies because you hardly notice them. They undermine our society and the belief in the gods by their actions and their words. Some of them are crazy enough to think that they are true believers themselves. Their words erode the fundamentals of faith. They must be eliminated from our society.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As practitioners of dark and forbidden arts, witches are dangerous enemies as well. They must be avoided by all virtuous people that swore faithfulness to the gods. Witches are godless beings that even sacrifice evil creatures to get hold of their dark magic. Then there are the dammed, the undead. There are two types of them - ghosts and the walking dead. Both are insults to the teachings of the gods, and both were denied eternal peace, surely for a good reason. They try to kill all living beings. They must be destroyed on sight. The worst enemies are demons. They are malicious creatures of immense power that plot the downfall of mankind. With all our power and might we have to oppose these servants of the dark one. All of these enemies pose a threat on their own. We have to be aware of all their evil intrigues to be able to protect our souls. Only a devout and brave heart can triumph over their dark temptations. Those who fail and stumble, even only once, are at risk to become heretics themselves. Therefore we must not only watch ourselves but also our brethren and sisters to see if they might have fallen and turned into enemies. The best weapons to fight evil are bravery and faith. They are not only the best available arms but also the prerequisite to fight evil at all. Brave followers of the true faith might of course arm themselves with additional weapons. A vial of holy water often works wonders when it comes to clean desecrated places and to drive out unholy entities. Often, a believer needs nothing than a holy symbol combined with his unwavering faith to ward off some of the less powerful evil beings. The holy ground of temples dedicated to the good gods is a safe haven for everyone as it cannot be entered by the servants of evil. Certain holy relics in the possession of these temples are able to harm or even to defeat the mightiest servants of darkness.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
We are all sinners and we should neither be proud of our faith nor be smug about it as pride and vanity are the first steps to heresy. We should be aware of our failures and plead for forgiveness every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Primeiro de tudo há os hereges. Eles são provavelmente o inimigo mais perigoso, porque dificilmente você vai notá-los. Eles minam nossa sociedade e crenças nos deuses com suas palavras e ações. Alguns deles são loucos o suficiente para pensar que eles são a crença deles mesmos. Suas palavras corroem os fundamentos da fé. Eles devem ser eliminados da sociedade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como praticantes das artes proibidas e das trevas, bruxos são bem perigosos. Eles devem ser evitados por todas as pessoas virtuosas que juraram fidelidade aos deuses. Bruxos são seres sem Deus que sacrificam criaturas do mal para apossar-se de suas mágicas.  Então lá estão os represados, os mortos vivos.  Há dois tipos deles – Fantasmas e mortos que andam. Ambos são insultos para os ensinamentos dos deuses, e ambos foram negados à paz eterna, certamente por uma boa razão. Eles tentaram matar todos os seres vivos. Eles devem ser destruídos imediatamente. Os piores inimigos são os demônios. Essas são criaturas maliciosas de imenso poder que tramam a queda da humanidade. Com todo o nosso poder poderíamos ter que nos opor a esses servos das trevas.  Todos esses inimigos representam uma ameaça por conta própria. Nós temos que ser cientes das intrigas do mal para ser capaz de proteger nossas almas. Somente um coração bravo e devoto pode triunfar sobre as tentações das trevas.  Aqueles que fracassam e tropeçam, mesmo que apenas uma vez, estão em risco de se tornarem hereges. Portanto, nós não devemos apenas observar nós mesmos, mas também nossos irmãos e irmãs para ver se eles têm caído e se transformado em inimigos. A melhor arma para combater o mal é a coragem e a fé. Elas não são apenas as melhores armas, mas também pré-requisitos para combater o mal em tudo. Bravos seguidores da fé verdadeira podem é claro armar-se com armas adicionais. Um frasco de água benta muitas vezes faz maravilhas quando se trata de limpar lugares profanados e mandar embora entidades profanas. Muitas vezes, o crente não precisa de nada além de um símbolo sagrado combinado com sua fé inabalável para afastar alguns dos seres do mal. O chão sagrado do templo dedicado para os bons deuses é um refugio seguro para qualquer um que não entrou para os servos do mal. Certamente relíquias sagradas na posse desses templos são capazes de danificar ou até mesmo derrotar os mais poderosos servos das trevas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nós somos todos pecadores e nós não devemos ser orgulhosos da nossa ou ser convencido disso, o orgulho e a vaidade são os primeiros passos para a heresia. Nós devemos ser cientes das nossas falhas e pedir perdão todos os dias. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26753</id>
		<title>Enemies of the True Faith (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26753"/>
		<updated>2011-07-31T04:51:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
First of all there are the heretics. Those are probably the most dangerous enemies because you hardly notice them. They undermine our society and the belief in the gods by their actions and their words. Some of them are crazy enough to think that they are true believers themselves. Their words erode the fundamentals of faith. They must be eliminated from our society.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As practitioners of dark and forbidden arts, witches are dangerous enemies as well. They must be avoided by all virtuous people that swore faithfulness to the gods. Witches are godless beings that even sacrifice evil creatures to get hold of their dark magic. Then there are the dammed, the undead. There are two types of them - ghosts and the walking dead. Both are insults to the teachings of the gods, and both were denied eternal peace, surely for a good reason. They try to kill all living beings. They must be destroyed on sight. The worst enemies are demons. They are malicious creatures of immense power that plot the downfall of mankind. With all our power and might we have to oppose these servants of the dark one. All of these enemies pose a threat on their own. We have to be aware of all their evil intrigues to be able to protect our souls. Only a devout and brave heart can triumph over their dark temptations. Those who fail and stumble, even only once, are at risk to become heretics themselves. Therefore we must not only watch ourselves but also our brethren and sisters to see if they might have fallen and turned into enemies. The best weapons to fight evil are bravery and faith. They are not only the best available arms but also the prerequisite to fight evil at all. Brave followers of the true faith might of course arm themselves with additional weapons. A vial of holy water often works wonders when it comes to clean desecrated places and to drive out unholy entities. Often, a believer needs nothing than a holy symbol combined with his unwavering faith to ward off some of the less powerful evil beings. The holy ground of temples dedicated to the good gods is a safe haven for everyone as it cannot be entered by the servants of evil. Certain holy relics in the possession of these temples are able to harm or even to defeat the mightiest servants of darkness.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
We are all sinners and we should neither be proud of our faith nor be smug about it as pride and vanity are the first steps to heresy. We should be aware of our failures and plead for forgiveness every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Primeiro de tudo há os hereges. Eles são provavelmente o inimigo mais perigoso, porque dificilmente você vai notá-los. Eles minam nossa sociedade e crenças nos deuses com suas palavras e ações. Alguns deles são loucos o suficiente para pensar que eles são a crença deles mesmos. Suas palavras corroem os fundamentos da fé. Eles devem ser eliminados da sociedade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como praticantes das artes proibidas e das trevas, bruxos são bem perigosos. Eles devem ser evitados por todas as pessoas virtuosas que juraram fidelidade aos deuses. Bruxos são seres sem Deus que sacrificam criaturas do mal para apossar-se de suas mágicas.  Então lá estão os represados, os mortos vivos.  Há dois tipos deles – Fantasmas e mortos que andam. Ambos são insultos para os ensinamentos dos deuses, e ambos foram negados à paz eterna, certamente por uma boa razão. Eles tentaram matar todos os seres vivos. Eles devem ser destruídos imediatamente. Os piores inimigos são os demônios. Essas são criaturas maliciosas de imenso poder que tramam a queda da humanidade. Com todo o nosso poder poderíamos ter que nos opor a esses servos das trevas.  Todos esses inimigos representam uma ameaça por conta própria. Nós temos que ser cientes das intrigas do mal para ser capaz de proteger nossas almas. Somente um coração bravo e devoto pode triunfar sobre as tentações das trevas.  Aqueles que fracassam e tropeçam, mesmo que apenas uma vez, estão em risco de se tornarem hereges. Portanto, nós não devemos apenas observar nós mesmos, mas também nossos irmãos e irmãs para ver se eles têm caído e se transformado em inimigos. A melhor arma para combater o mal é a coragem e a fé. Elas não são apenas as melhores armas, mas também pré-requisitos para combater o mal em tudo. Bravos seguidores da fé verdadeira podem é claro armar-se com armas adicionais. Um frasco de água benta muitas vezes faz maravilhas quando se trata de limpar lugares profanados e mandar embora entidades profanas. Muitas vezes, o crente não precisa de nada além de um símbolo sagrado combinado com sua fé inabalável para afastar alguns dos seres do mal. O chão sagrado do templo dedicado para os bons deuses é um refugio seguro para qualquer um que não entrou para os servos do mal. Certamente relíquias sagradas na posse desses templos são capazes de danificar ou até mesmo derrotar os mais poderosos servos das trevas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nós somos todos pecadores e nós não devemos ser orgulhosos da nossa ou ser convencido disso, o orgulho e a vaidade são os primeiros passos para a heresia. Nós devemos ser cientes das nossas falhas e pedir perdão todos os dias. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26752</id>
		<title>Enemies of the True Faith (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Enemies_of_the_True_Faith_(Book)&amp;diff=26752"/>
		<updated>2011-07-31T04:49:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&lt;br /&gt;
First of all there are the heretics. Those are probably the most dangerous enemies because you hardly notice them. They undermine our society and the belief in the gods by their actions and their words. Some of them are crazy enough to think that they are true believers themselves. Their words erode the fundamentals of faith. They must be eliminated from our society.&lt;br /&gt;
As practitioners of dark and forbidden arts, witches are dangerous enemies as well. They must be avoided by all virtuous people that swore faithfulness to the gods. Witches are godless beings that even sacrifice evil creatures to get hold of their dark magic. Then there are the dammed, the undead. There are two types of them - ghosts and the walking dead. Both are insults to the teachings of the gods, and both were denied eternal peace, surely for a good reason. They try to kill all living beings. They must be destroyed on sight. The worst enemies are demons. They are malicious creatures of immense power that plot the downfall of mankind. With all our power and might we have to oppose these servants of the dark one. All of these enemies pose a threat on their own. We have to be aware of all their evil intrigues to be able to protect our souls. Only a devout and brave heart can triumph over their dark temptations. Those who fail and stumble, even only once, are at risk to become heretics themselves. Therefore we must not only watch ourselves but also our brethren and sisters to see if they might have fallen and turned into enemies. The best weapons to fight evil are bravery and faith. They are not only the best available arms but also the prerequisite to fight evil at all. Brave followers of the true faith might of course arm themselves with additional weapons. A vial of holy water often works wonders when it comes to clean desecrated places and to drive out unholy entities. Often, a believer needs nothing than a holy symbol combined with his unwavering faith to ward off some of the less powerful evil beings. The holy ground of temples dedicated to the good gods is a safe haven for everyone as it cannot be entered by the servants of evil. Certain holy relics in the possession of these temples are able to harm or even to defeat the mightiest servants of darkness.&lt;br /&gt;
We are all sinners and we should neither be proud of our faith nor be smug about it as pride and vanity are the first steps to heresy. We should be aware of our failures and plead for forgiveness every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Primeiro de tudo há os hereges. Eles são provavelmente o inimigo mais perigoso, porque dificilmente você vai notá-los. Eles minam nossa sociedade e crenças nos deuses com suas palavras e ações. Alguns deles são loucos o suficiente para pensar que eles são a crença deles mesmos. Suas palavras corroem os fundamentos da fé. Eles devem ser eliminados da sociedade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como praticantes das artes proibidas e das trevas, bruxos são bem perigosos. Eles devem ser evitados por todas as pessoas virtuosas que juraram fidelidade aos deuses. Bruxos são seres sem Deus que sacrificam criaturas do mal para apossar-se de suas mágicas.  Então lá estão os represados, os mortos vivos.  Há dois tipos deles – Fantasmas e mortos que andam. Ambos são insultos para os ensinamentos dos deuses, e ambos foram negados à paz eterna, certamente por uma boa razão. Eles tentaram matar todos os seres vivos. Eles devem ser destruídos imediatamente. Os piores inimigos são os demônios. Essas são criaturas maliciosas de imenso poder que tramam a queda da humanidade. Com todo o nosso poder poderíamos ter que nos opor a esses servos das trevas.  Todos esses inimigos representam uma ameaça por conta própria. Nós temos que ser cientes das intrigas do mal para ser capaz de proteger nossas almas. Somente um coração bravo e devoto pode triunfar sobre as tentações das trevas.  Aqueles que fracassam e tropeçam, mesmo que apenas uma vez, estão em risco de se tornarem hereges. Portanto, nós não devemos apenas observar nós mesmos, mas também nossos irmãos e irmãs para ver se eles têm caído e se transformado em inimigos. A melhor arma para combater o mal é a coragem e a fé. Elas não são apenas as melhores armas, mas também pré-requisitos para combater o mal em tudo. Bravos seguidores da fé verdadeira podem é claro armar-se com armas adicionais. Um frasco de água benta muitas vezes faz maravilhas quando se trata de limpar lugares profanados e mandar embora entidades profanas. Muitas vezes, o crente não precisa de nada além de um símbolo sagrado combinado com sua fé inabalável para afastar alguns dos seres do mal. O chão sagrado do templo dedicado para os bons deuses é um refugio seguro para qualquer um que não entrou para os servos do mal. Certamente relíquias sagradas na posse desses templos são capazes de danificar ou até mesmo derrotar os mais poderosos servos das trevas.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nós somos todos pecadores e nós não devemos ser orgulhosos da nossa ou ser convencido disso, o orgulho e a vaidade são os primeiros passos para a heresia. Nós devemos ser cientes das nossas falhas e pedir perdão todos os dias. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26750</id>
		<title>Report 13XAH07 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26750"/>
		<updated>2011-07-31T00:18:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre o aumento constante das invasões dos homens macacos e a dificuldade em combatê-las. &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
These ape men have been causing turmoil once again. Their raids have become more frequent with each month since the rain season has ended. I guess they don't like showers. Given their savageness and unpredictability it is not easy to come up with a counter strategy. It is obvious that the majority of the apes are trying to distract our guards while others sneak in and steal equipment of all sorts. Some of them are agile like ... well, like monkeys. Hard to catch - and they are sort of escape artists and might hide right under the ceiling. I even had one report of a citizen finding a monkey hiding in his depot box after a raid. Given the number of men at our disposal it is impossible to defend each and every side of the settlement. No sort of barricade would be of any help considering the nature of our attackers.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
They get into and out of our fort just as it pleases them, and even the upper levels of the town that have proven to be safe against other beasts of the jungle are no hindrance to them. I see no real option to stop those attacks unless an army is sent here to find the apes' base of operation which seems to be somewhere in the north eastern jungle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aqueles homens macacos têm causado tumulto outra vez. Suas invasões têm acontecido mais frequentemente a cada mês desde que a época de chuva terminou. Eu acho que eles não gostam de chuva. Dada sua selvageria e imprevisibilidade não é fácil chegar a uma estratégia de combate. É obvio que a maioria dos macacos estão tentando distrair nossos guardas enquanto outros infiltram-se e roubam nossos equipamentos de todos os tipos. Alguns deles são muito ágeis como... Bem, como macacos. Difíceis de pegar - e eles são artistas em escapar e em se esconder embaixo do teto. Eu mesmo tinha um relato de um cidadão que encontrou um macaco escondido em seu depot depois de uma invasão. Dada o numero de homens que estão a disposição é impossível defender um e todos os lados os lados da colônia. Nenhuma espécie de barricada vai ser de alguma ajuda considerando a natureza dos atacantes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eles entram e saem do nosso forte como lhes agradar. E enquanto nos níveis mais altos da cidade, que tem provado ser seguros contra os outros animais não são obstáculos para eles. Eu não vejo nenhuma opção real para parar esses ataques a menos que um exército seja mandado aqui para procurar a base de operação dos macacos que parece está em algum lugar no pântano a nordeste.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26749</id>
		<title>Report 13XAH07 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26749"/>
		<updated>2011-07-31T00:16:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre o aumento constante das invasões dos homens macacos e a dificuldade em combatê-las. &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
'''Original: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
These ape men have been causing turmoil once again. Their raids have become more frequent with each month since the rain season has ended. I guess they don't like showers. Given their savageness and unpredictability it is not easy to come up with a counter strategy. It is obvious that the majority of the apes are trying to distract our guards while others sneak in and steal equipment of all sorts. Some of them are agile like ... well, like monkeys. Hard to catch - and they are sort of escape artists and might hide right under the ceiling. I even had one report of a citizen finding a monkey hiding in his depot box after a raid. Given the number of men at our disposal it is impossible to defend each and every side of the settlement. No sort of barricade would be of any help considering the nature of our attackers.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
They get into and out of our fort just as it pleases them, and even the upper levels of the town that have proven to be safe against other beasts of the jungle are no hindrance to them. I see no real option to stop those attacks unless an army is sent here to find the apes' base of operation which seems to be somewhere in the north eastern jungle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aqueles homens macacos têm causado tumulto outra vez. Suas invasões têm acontecido mais frequentemente a cada mês desde que a época de chuva terminou. Eu acho que eles não gostam de chuva. Dada sua selvageria e imprevisibilidade não é fácil chegar a uma estratégia de combate. É obvio que a maioria dos macacos estão tentando distrair nossos guardas enquanto outros infiltram-se e roubam nossos equipamentos de todos os tipos. Alguns deles são muito ágeis como... Bem, como macacos. Difíceis de pegar - e eles são artistas em escapar e em se esconder embaixo do teto. Eu mesmo tinha um relato de um cidadão que encontrou um macaco escondido em seu depot depois de uma invasão. Dada o numero de homens que estão a disposição é impossível defender um e todos os lados os lados da colônia. Nenhuma espécie de barricada vai ser de alguma ajuda considerando a natureza dos atacantes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eles entram e saem do nosso forte como lhes agradar. e enquanto nos níveis mais altos da cidade, que tem provado ser seguros contra os outros animais não são obstáculos para eles. Eu não vejo nenhuma opição real para parar esses ataques a menos que um exercito seja mandado aqui para procurar a base de operação dos macacos que parece está em algum lugar no pântano a nordeste.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26745</id>
		<title>Report 13XAH07 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26745"/>
		<updated>2011-07-31T00:14:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre o aumento constante das invasões dos homens macacos e a dificuldade em combatê-las. &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
These ape men have been causing turmoil once again. Their raids have become more frequent with each month since the rain season has ended. I guess they don't like showers. Given their savageness and unpredictability it is not easy to come up with a counter strategy. It is obvious that the majority of the apes are trying to distract our guards while others sneak in and steal equipment of all sorts. Some of them are agile like ... well, like monkeys. Hard to catch - and they are sort of escape artists and might hide right under the ceiling. I even had one report of a citizen finding a monkey hiding in his depot box after a raid. Given the number of men at our disposal it is impossible to defend each and every side of the settlement. No sort of barricade would be of any help considering the nature of our attackers.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
They get into and out of our fort just as it pleases them, and even the upper levels of the town that have proven to be safe against other beasts of the jungle are no hindrance to them. I see no real option to stop those attacks unless an army is sent here to find the apes' base of operation which seems to be somewhere in the north eastern jungle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aqueles homens macacos têm causado tumulto outra vez. Suas invasões têm acontecido mais frequentemente a cada mês desde que a época de chuva terminou. Eu acho que eles não gostam de chuva. Dada sua selvageria e imprevisibilidade não é fácil chegar a uma estratégia de combate. É obvio que a maioria dos macacos estão tentando distrair nossos guardas enquanto outros infiltram-se e roubam nossos equipamentos de todos os tipos. Alguns deles são muito ágeis como... Bem, como macacos. Difíceis de pegar - e eles são artistas em escapar e em se esconder embaixo do teto. Eu mesmo tinha um relato de um cidadão que encontrou um macaco escondido em seu depot depois de uma invasão. Dada o numero de homens que estão a disposição é impossível defender um e todos os lados os lados da colônia. Nenhuma espécie de barricada vai ser de alguma ajuda considerando a natureza dos atacantes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eles entram e saem do nosso forte como lhes agradar. e enquanto nos níveis mais altos da cidade, que tem provado ser seguros contra os outros animais não são obstáculos para eles. Eu não vejo nenhuma opição real para parar esses ataques a menos que um exercito seja mandado aqui para procurar a base de operação dos macacos que parece está em algum lugar no pântano a nordeste.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26744</id>
		<title>Report 13XAH07 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_13XAH07_(Book)&amp;diff=26744"/>
		<updated>2011-07-31T00:12:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Black Book&lt;br /&gt;
| title        = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Enemies of the True Faith&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
These ape men have been causing turmoil once again. Their raids have become more frequent with each month since the rain season has ended. I guess they don't like showers. Given their savageness and unpredictability it is not easy to come up with a counter strategy. It is obvious that the majority of the apes are trying to distract our guards while others sneak in and steal equipment of all sorts. Some of them are agile like ... well, like monkeys. Hard to catch - and they are sort of escape artists and might hide right under the ceiling. I even had one report of a citizen finding a monkey hiding in his depot box after a raid. Given the number of men at our disposal it is impossible to defend each and every side of the settlement. No sort of barricade would be of any help considering the nature of our attackers.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
They get into and out of our fort just as it pleases them, and even the upper levels of the town that have proven to be safe against other beasts of the jungle are no hindrance to them. I see no real option to stop those attacks unless an army is sent here to find the apes' base of operation which seems to be somewhere in the north eastern jungle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aqueles homens macacos têm causado tumulto outra vez. Suas invasões têm acontecido mais frequentemente a cada mês desde que a época de chuva terminou. Eu acho que eles não gostam de chuva. Dada sua selvageria e imprevisibilidade não é fácil chegar a uma estratégia de combate. É obvio que a maioria dos macacos estão tentando distrair nossos guardas enquanto outros infiltram-se e roubam nossos equipamentos de todos os tipos. Alguns deles são muito ágeis como... Bem, como macacos. Difíceis de pegar - e eles são artistas em escapar e em se esconder embaixo do teto. Eu mesmo tinha um relato de um cidadão que encontrou um macaco escondido em seu depot depois de uma invasão. Dada o numero de homens que estão a disposição é impossível defender um e todos os lados os lados da colônia. Nenhuma espécie de barricada vai ser de alguma ajuda considerando a natureza dos atacantes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eles entram e saem do nosso forte como lhes agradar. e enquanto nos níveis mais altos da cidade, que tem provado ser seguros contra os outros animais não são obstáculos para eles. Eu não vejo nenhuma opição real para parar esses ataques a menos que um exercito seja mandado aqui para procurar a base de operação dos macacos que parece está em algum lugar no pântano a nordeste.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Bibliotecas&amp;diff=26716</id>
		<title>Bibliotecas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Bibliotecas&amp;diff=26716"/>
		<updated>2011-07-30T21:09:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: /* Bibliotecas em cidades */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Existem muitas bibliotecas no Tibia, mas infelizmente a maioria delas estão vazias, cheias de poeira e teias de aranha. Algumas bibliotecas foram documentadas e podem ser encontradas aqui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Você pode consultar uma página com todos os livros traduzidos [[Livros Traduzidos|clicando aqui]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliotecas em cidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;200&amp;quot;|'''Descrição'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Documentados'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Traduzidos'''&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Ab'Dendriel]]||23||23&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Ankrahmun]]||41||41&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Carlin]]||38||11&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Edron]]||26||15&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Kazordoon]]||53||35&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Port Hope]]||21||06&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Academia de Rookgaard]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Thais]]||29||18&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Liberty Bay]]||00||00&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliotecas fora de cidades ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;400&amp;quot;|'''Descrição'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Documentados'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Traduzidos'''&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Ashta'daramai]] - [[Ashta'daramai]] (Blue Djinn Fortress)||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Beregar]] - [[Beregar]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Dark Cathedral]] - [[Dark Cathedral]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Demona]] - [[Demona]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca da Desert Dungeon]] - [[Desert Dungeon]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca do Dream Realm]] - [[Dream Realm]]||30||30&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Formorgar Mines]] - [[Formorgar Mines]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas do Green Claw Swamp]] - [[Green Claw Swamp]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca do Hellgate]] - [[Hellgate]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca da Isle of the Kings]] - [[Isle of the Kings]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Krimhorn]] - [[Krimhorn]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Mal'ouquah]] - [[Mal'ouquah]] (Green Djinn Fortress)||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Mintwallin]] - [[Mintwallin]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Nargor]] - [[Nargor]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca da Paradox Tower]] - [[Paradox Tower]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Plains of Havoc]] - [[Plains of Havoc]]||00||00&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diversos ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;200&amp;quot;|'''Descrição'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Documentados'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Traduzidos'''&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Livros espalhados pelo Tibia]]||00||00&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cidade com Bibliotecas vazias ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Darashia]]&lt;br /&gt;
*[[Venore]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Bibliotecas do Tibia]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26609</id>
		<title>Report 27AAF36 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26609"/>
		<updated>2011-07-30T07:18:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Tentativa de Venore de impedir os caçadores de &amp;quot;caldas de macacos&amp;quot;, oferecendo uma recompensa.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
Although offered with the best intentions, the reward the tradesmen from Venore had put on monkey tails was revoked after a while. Even though many adventurers and soldiers of fortune had been able to pick up their rewards, the situation was worse than ever as the ape raids came even more frequently and ferociously. The loss of lives and the senseless destruction of property had increased enormously. Sadly Jorgin Beargin, the spokesman of the Venoran traders, was called back to Venore to report about the recent losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traders are now asking us to keep adventurers from provoking the ape men in any way. I fear we cannot offer much assistance in that matter since those &amp;quot;tail hunters&amp;quot; are numerous and usually well armed but we will try our best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''' Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Embora oferecidos com as melhores intenções, a recompensa que os comerciantes de Venore tinham colocado sobre a calda do macaco foi revogada por enquanto. Apesar de que muitos aventureiros e soldados afortunados foram capazes de pegar seus prêmios, a situação era pior do que nunca como as invasões de macacos estavam vindo mais ferozmente e frequentemente. A perda de vidas e a destruição insensata das propriedades haviam aumentado enormemente. Infelizmente Jorgin Beargin, o porta-voz dos comerciantes venorianos, foi chamado de volta para Venore para relatar sobre as perdas recentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os comerciantes estão nos pedindo agora para manter os aventureiros que provocam os macacos fora disso de qualquer maneira. Temo que não podemos oferecer muita ajuda nesse assunto uma vez que os &amp;quot;caçadores de caldas&amp;quot; são numerosos e normalmente bem armados, mas nós tentaremos fazer o nosso melhor.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26608</id>
		<title>Report 27AAF36 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26608"/>
		<updated>2011-07-30T07:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Tentativa de Venore de impedir os caçadores de &amp;quot;caldas de macacos&amp;quot;, oferecendo uma recompensa.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
Although offered with the best intentions, the reward the tradesmen from Venore had put on monkey tails was revoked after a while. Even though many adventurers and soldiers of fortune had been able to pick up their rewards, the situation was worse than ever as the ape raids came even more frequently and ferociously. The loss of lives and the senseless destruction of property had increased enormously. Sadly Jorgin Beargin, the spokesman of the Venoran traders, was called back to Venore to report about the recent losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traders are now asking us to keep adventurers from provoking the ape men in any way. I fear we cannot offer much assistance in that matter since those &amp;quot;tail hunters&amp;quot; are numerous and usually well armed but we will try our best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''' Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Embora oferecidos com as melhores intenções, a recompensa que os comerciantes de Venore tinham colocado sobre a calda do macaco foi revogada por enquanto. Apesar de que muitos aventureiros e soldados afortunados foram capazes de pegar seus prêmios, a situação era pior do que nunca como as invasões de macacos estavam vindo mais ferozmente e frequentemente. A perda de vidas e a destruição insensata das propriedades haviam aumentado enormemente. Infelizmente Jorgin Beargin, o porta-voz dos comerciantes venorianos, foi chamado de volta para Venore para relatar sobre as perdas recentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os comerciantes estão nos pedindo agora para manter os aventureiros que provocam os macacos fora disso de qualquer maneira. Temo que não podemos oferecer muita ajuda nesse assunto uma vez que os &amp;quot;caçadores de caldas&amp;quot; são numerosos e normalmente bem armado, mas nós tentaremos fazer o nosso melhor.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ZUFL90_(Book)&amp;diff=26607</id>
		<title>Report 67ZUFL90 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ZUFL90_(Book)&amp;diff=26607"/>
		<updated>2011-07-30T07:11:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre o aumento do número de mortes causadas por itens venenosos e a criação de monopólios para impedir a atuação de falsários na venda de antídotos.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
Death caused by venomous local animals and by enemies using poisonous weapons against us are becoming more and more common. The traders of Venore gladly offered a vast supply of antidotes and suggested forming a monopoly to ensure the quality of the products and to stop scammers before their adulterated potions cause the deaths of innocents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Mortes causadas por animais venosos locais e por inimigos usando armas venenosas contra nós estão cada vez mais comum. Os comerciantes de Venore com boa vontade oferecem um vasto fornecimento de antídotos e sugerem a formação de um monopólio para garantir a qualidade dos produtos e parar com os falsários antes que suas poções adulteradas causem mortes de inocentes. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26606</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26606"/>
		<updated>2011-07-30T07:06:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Relatos de experiencias fora do corpo e sua ligação com a febre do pântano. E a cura apresentada pelo mago Borsoz.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
O respeitável mago Borsoz foi capaz de nos fornecer uma cura para a chamada &amp;quot;Febre do pântano&amp;quot;. Pessoas repetidamente relataram algum tipo de &amp;quot;experiência fora do corpo&amp;quot;. Enquanto dormiam, eles de repente estavam sobre o seu corpo e o olhavam de cima. O mago provou que esta &amp;quot;febre&amp;quot; atualmente era causada por um pequeno besouro. Este besouro injetava um alucinógeno ligeiramente toxico dentro do corpo de uma pessoa dormindo causando o fenômeno mencionado. Borsoz desenvolveu uma pasta que, quando aplicada nos muros e no chão, mantinha o besouro longe.  Todos os colonos receberam a pasta e a &amp;quot;febre&amp;quot; tem sido eficientemente erradicada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ABFG33_(Book)&amp;diff=26596</id>
		<title>Report 67ABFG33 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ABFG33_(Book)&amp;diff=26596"/>
		<updated>2011-07-30T05:24:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Sobre o apoio de navios de guerra nas rotas de viagem até Thais e Venore por causa dos navios da ação de piratas.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
Captains report an increased activity of pirates on the routes from Port Hope to Thais and Venore. I support the traders' demand that the king should intervene. A well armed warship with some experienced fighters would not only secure the routes, but also boost our line of defence in Port Hope. With their support we could fight back such enemies like the ape men - or even capture Trapwood, an area rich in bamboo that is populated by those murderous dworcs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Capitães relataram uma crescente atividade de piratas nas rotas de Port Hope para Thais e Venore. Eu apoio a exigência dos comerciantes que o rei deve intervir. Um navio de guerra bem armado com alguns combatentes experientes não vai apenas dar segurança as rotas, mas também aumentar nossa linha de defesa em Port Hope. Com o seu apoio nós poderemos revidar inimigos como os homens macaco - ou até mesmo capturar Trapwood, uma área rica em bambu que é povoada por dworcs assassinos. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ABFG33_(Book)&amp;diff=26595</id>
		<title>Report 67ABFG33 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ABFG33_(Book)&amp;diff=26595"/>
		<updated>2011-07-30T05:22:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 13XAH07&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
Captains report an increased activity of pirates on the routes from Port Hope to Thais and Venore. I support the traders' demand that the king should intervene. A well armed warship with some experienced fighters would not only secure the routes, but also boost our line of defence in Port Hope. With their support we could fight back such enemies like the ape men - or even capture Trapwood, an area rich in bamboo that is populated by those murderous dworcs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Capitães relataram uma crescente atividade de piratas nas rotas de Port Hope para Thais e Venore. Eu apoio a exigência dos comerciantes que o rei deve intervir. Um navio de guerra bem armado com alguns combatentes experientes não vai apenas dar segurança as rotas, mas também aumentar nossa linha de defesa em Port Hope. Com o seu apoio nós poderemos revidar inimigos como os homens macaco - ou até mesmo capturar Trapwood, uma área rica em bambu que é povoada por dworcs assassinos. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26592</id>
		<title>Report 27AAF36 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26592"/>
		<updated>2011-07-30T03:55:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Tentativa de Venore de impedir os caçadores de &amp;quot;caldas de macacos&amp;quot;, oferecendo uma recompensa.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
Although offered with the best intentions, the reward the tradesmen from Venore had put on monkey tails was revoked after a while. Even though many adventurers and soldiers of fortune had been able to pick up their rewards, the situation was worse than ever as the ape raids came even more frequently and ferociously. The loss of lives and the senseless destruction of property had increased enormously. Sadly Jorgin Beargin, the spokesman of the Venoran traders, was called back to Venore to report about the recent losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traders are now asking us to keep adventurers from provoking the ape men in any way. I fear we cannot offer much assistance in that matter since those &amp;quot;tail hunters&amp;quot; are numerous and usually well armed but we will try our best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''' Tradução: '''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Embora oferecidos com as melhores intenções, a recompensa que os comerciantes de Venore tinham colocado sobre a calda do macaco foi revogada por enquanto. Apesar de que muitos aventureiros e soldados afortunados foram capazes de pegar seus prêmios, a situação era pior do que nunca como as invasões de macacos estavam vindo mais ferozmente e frequentemente. A perda de vidas e a destruição insensata das propriedades haviam aumentado enormemente. Infelizmente Jorgin Beargin, o porta-voz dos comerciantes venorianos, foi chamado de volta para Venore para relatar sobre as perdas recentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os comerciantes estão nos pedindo agora para manter os aventureiros que provocam os macacos fora disso de qualquer maneira. Temo que não podemos oferecer muita ajuda nesse assunto uma vez que os &amp;quot;caçadores de caldas&amp;quot; são números e normalmente bem armado, mas nós tentaremos fazer o nosso melhor.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26591</id>
		<title>Report 27AAF36 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_27AAF36_(Book)&amp;diff=26591"/>
		<updated>2011-07-30T03:54:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 67ABFG33&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
Although offered with the best intentions, the reward the tradesmen from Venore had put on monkey tails was revoked after a while. Even though many adventurers and soldiers of fortune had been able to pick up their rewards, the situation was worse than ever as the ape raids came even more frequently and ferociously. The loss of lives and the senseless destruction of property had increased enormously. Sadly Jorgin Beargin, the spokesman of the Venoran traders, was called back to Venore to report about the recent losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traders are now asking us to keep adventurers from provoking the ape men in any way. I fear we cannot offer much assistance in that matter since those &amp;quot;tail hunters&amp;quot; are numerous and usually well armed but we will try our best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''' Tradução: '''&lt;br /&gt;
Embora oferecidos com as melhores intenções, a recompensa que os comerciantes de Venore tinham colocado sobre a calda do macaco foi revogada por enquanto. Apesar de que muitos aventureiros e soldados afortunados foram capazes de pegar seus prêmios, a situação era pior do que nunca como as invasões de macacos estavam vindo mais ferozmente e frequentemente. A perda de vidas e a destruição insensata das propriedades haviam aumentado enormemente. Infelizmente Jorgin Beargin, o porta-voz dos comerciantes venorianos, foi chamado de volta para Venore para relatar sobre as perdas recentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os comerciantes estão nos pedindo agora para manter os aventureiros que provocam os macacos fora disso de qualquer maneira. Temo que não podemos oferecer muita ajuda nesse assunto uma vez que os &amp;quot;caçadores de caldas&amp;quot; são números e normalmente bem armado, mas nós tentaremos fazer o nosso melhor.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_78ACFF04_(Book)&amp;diff=26586</id>
		<title>Report 78ACFF04 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_78ACFF04_(Book)&amp;diff=26586"/>
		<updated>2011-07-30T03:30:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre os marinheiros rebeldes de Thais e a sua troca pelos marinheiros mais experientes de Venore.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The usual turmoil when the QUEEN GENOVEVA is in town - the sailors, drunk as always, stood out with their usual misbehaviour with the result that one of them spilled the beer of a local dwarf. In the following fight a lot of property was destroyed and even lives were endangered. I sent word to Thais that such events destroy the peace of our colony and that we would probably do better to rely on the more disciplined seamen of Venore who are more accustomed to the hardships of long journeys than the men of the Thaian marine. A letter written by the local traders strongly supporting my point has been enclosed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''' Tradução: '''&lt;br /&gt;
O tumulto de costume quando a Rainha Genoveva está na cidade - Os marinheiros, bêbados como sempre, permaneciam com o seu mal comportamento de praxe, com o derramamento de cerveja em um anão local. Na luta seguinte muito da propriedade foi destruída e até mesmo vidas colocadas em perigo. Eu enviei uma nota para Thais, dizendo que tais eventos destroem a paz da nossa colônia e que nós provavelmente contaríamos melhor com os marinheiros mais disciplinados de Venore que estão mais acostumados com as dificuldades de longas jornadas que os homens de Thais. Uma carta escrita pelos comerciantes locais que apoia o meu ponto foi anexada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_78ACFF04_(Book)&amp;diff=26585</id>
		<title>Report 78ACFF04 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_78ACFF04_(Book)&amp;diff=26585"/>
		<updated>2011-07-30T03:24:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre os marinheiros rebeldes de Thais e a sua troca pelos marinheiros mais experientes de Venore.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The usual turmoil when the QUEEN GENOVEVA is in town - the sailors, drunk as always, stood out with their usual misbehaviour with the result that one of them spilled the beer of a local dwarf. In the following fight a lot of property was destroyed and even lives were endangered. I sent word to Thais that such events destroy the peace of our colony and that we would probably do better to rely on the more disciplined seamen of Venore who are more accustomed to the hardships of long journeys than the men of the Thaian marine. A letter written by the local traders strongly supporting my point has been enclosed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''' Tradução: '''&lt;br /&gt;
O tumulto de costume quando a Rainha Genoveva está na cidade - Os marinheiros, bebados como sempre, permaneciam com o seu mal comportamento de prache, com o derramamento de cerveja em um anão local. Na luta seguinte muito da propriedade foi destruida e até mesmo vidas colocadas em perigo. Eu enviei uma nota para Thais, dizendo que tais eventos destroem a paz da nossa colonia e que nós provavelmente contariamos melhor com os marinheiros mais disciplinados de Venore que estão mais acustumados com as dificuldades de longas jornadas que os homens de Thais. Uma carta escrita pelos comerciantes locais que apoia o meu ponto foi anexada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26583</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26583"/>
		<updated>2011-07-30T03:02:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Relatos de experiencias fora do corpo e sua ligação com a febre do pântano. E a cura apresentada pelo mago Borsoz.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = '''Original:'''&lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
O respeitável mago Borsoz foi capaz de nos fornecer uma cura para a chamada &amp;quot;Febre do pântano&amp;quot;. Pessoas repetidamente relataram algum tipo de &amp;quot;experiências fora do corpo&amp;quot;. Enquanto dormiam, eles de repente estavam sobre o seu corpo e o olhavam de cima. O mago provaram que esta &amp;quot;febre&amp;quot; atualmente era causada por um pequeno besouro. Este besouro injetava um alucinógeno ligeiramente toxico dentro do corpo de uma pessoa dormindo causando o fenômeno mencionado. Borsoz desenvolveu uma pasta que, quando aplicada nos muros e no chão, mantinha o besouro longe.  Todos os colonos receberam a pasta e a &amp;quot;febre&amp;quot; tem sido eficientemente erradicada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ZUFL90_(Book)&amp;diff=26582</id>
		<title>Report 67ZUFL90 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ZUFL90_(Book)&amp;diff=26582"/>
		<updated>2011-07-30T02:59:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Arquivo sobre o aumento do número de mortes causadas por itens venenosos e a criação de monopólios para impedir a atuação de falsários na venda de antídotos.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
Death caused by venomous local animals and by enemies using poisonous weapons against us are becoming more and more common. The traders of Venore gladly offered a vast supply of antidotes and suggested forming a monopoly to ensure the quality of the products and to stop scammers before their adulterated potions cause the deaths of innocents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Mortes causadas por animais venosos locais e por inimigos usando armas venenosas contra nós estão cada vez mais comum. Os comerciantes de Venore com boa vontade oferecem um vasto fornecimento de antídotos e sugerem a formação de um monopólio para garantir a qualidade dos produtos e parar com falsários antes que suas poções adulteradas causem as mortes de inocentes. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_34DFOO12_(Book)&amp;diff=26580</id>
		<title>Report 34DFOO12 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_34DFOO12_(Book)&amp;diff=26580"/>
		<updated>2011-07-30T02:45:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Mistérios a cerca do desaparecimento de Oliver Holmes.&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
We still cannot figure out who or what caused the disappearance of Oliver Holmes. Aforesaid mage from the Noodles Academy of Magic Arts came here to study the different cultures of the area. After three days of preparation and planning, his room was found empty. His bed was unused but his clothes lay neatly folded on a chair as if he had undressed. There were no signs of a fight and the door had been locked from within. It is a complete mystery why or how he disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução: '''&lt;br /&gt;
Nós ainda não podemos descobrir quem ou o que causou o desaparecimento de Oliver Holmes. Citado mago da Academia de Artes Mágicas Noodles veio aqui para estudar as diferentes culturas da área. Depois de três dias de preparação e planejamento, a sua sala foi encontrava vazia. Sua cama não estava usada, mas sua roupa estava dobrada sobre uma cadeira como se ele tivesse despido. Lá não havia sinais de uma luta e a porta havia sido trancada por dentro. Isso é um completo mistério, por que ou como ele desapareceu. &lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26576</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26576"/>
		<updated>2011-07-30T00:13:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = Relatos de experiencias fora do corpo e sua ligação com a febre do pântano. E a cura apresentado pelo mago Borsoz&lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
O respeitável mago Borsoz foi capaz de nos fornecer uma cura para a chamada &amp;quot;Febre do pântano&amp;quot;. Pessoas repetidamente relataram algum tipo de &amp;quot;experiências fora do corpo&amp;quot;. Enquanto dormiam, eles de repente estavam sobre o seu corpo e o olhavam de cima. O mago provaram que esta &amp;quot;febre&amp;quot; atualmente era causada por um pequeno besouro. Este besouro injetava um alucinógeno ligeiramente toxico dentro do corpo de uma pessoa dormindo causando o fenômeno mencionado. Borsoz desenvolveu uma pasta que, quando aplicada nos muros e no chão, mantinha o besouro longe.  Todos os colonos receberam a pasta e a &amp;quot;febre&amp;quot; tem sido eficientemente erradicada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Bibliotecas&amp;diff=26575</id>
		<title>Bibliotecas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Bibliotecas&amp;diff=26575"/>
		<updated>2011-07-30T00:10:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: /* Bibliotecas em cidades */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Existem muitas bibliotecas no Tibia, mas infelizmente a maioria delas estão vazias, cheias de poeira e teias de aranha. Algumas bibliotecas foram documentadas e podem ser encontradas aqui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Você pode consultar uma página com todos os livros traduzidos [[Livros Traduzidos|clicando aqui]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliotecas em cidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;200&amp;quot;|'''Descrição'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Documentados'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Traduzidos'''&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Ab'Dendriel]]||23||23&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Ankrahmun]]||41||41&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Carlin]]||38||11&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Edron]]||26||15&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Kazordoon]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Port Hope]]||21||01&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Academia de Rookgaard]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Thais]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Liberty Bay]]||00||00&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliotecas fora de cidades ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;400&amp;quot;|'''Descrição'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Documentados'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Traduzidos'''&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Ashta'daramai]] - [[Ashta'daramai]] (Blue Djinn Fortress)||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Beregar]] - [[Beregar]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas de Dark Cathedral]] - [[Dark Cathedral]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Demona]] - [[Demona]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca da Desert Dungeon]] - [[Desert Dungeon]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca do Dream Realm]] - [[Dream Realm]]||30||30&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Formorgar Mines]] - [[Formorgar Mines]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Bibliotecas do Green Claw Swamp]] - [[Green Claw Swamp]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca do Hellgate]] - [[Hellgate]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca da Isle of the Kings]] - [[Isle of the Kings]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Krimhorn]] - [[Krimhorn]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Mal'ouquah]] - [[Mal'ouquah]] (Green Djinn Fortress)||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Mintwallin]] - [[Mintwallin]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Nargor]] - [[Nargor]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca da Paradox Tower]] - [[Paradox Tower]]||00||00&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Biblioteca de Plains of Havoc]] - [[Plains of Havoc]]||00||00&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diversos ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;200&amp;quot;|'''Descrição'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Documentados'''||width=&amp;quot;50&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|'''Livros Traduzidos'''&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;left&amp;quot;|[[Livros espalhados pelo Tibia]]||00||00&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cidade com Bibliotecas vazias ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Darashia]]&lt;br /&gt;
*[[Venore]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Bibliotecas do Tibia]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26574</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26574"/>
		<updated>2011-07-30T00:08:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Sim&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
O respeitável mago Borsoz foi capaz de nos fornecer uma cura para a chamada &amp;quot;Febre do pântano&amp;quot;. Pessoas repetidamente relataram algum tipo de &amp;quot;experiências fora do corpo&amp;quot;. Enquanto dormiam, eles de repente estavam sobre o seu corpo e o olhavam de cima. O mago provaram que esta &amp;quot;febre&amp;quot; atualmente era causada por um pequeno besouro. Este besouro injetava um alucinógeno ligeiramente toxico dentro do corpo de uma pessoa dormindo causando o fenômeno mencionado. Borsoz desenvolveu uma pasta que, quando aplicada nos muros e no chão, mantinha o besouro longe.  Todos os colonos receberam a pasta e a &amp;quot;febre&amp;quot; tem sido eficientemente erradicada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26573</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26573"/>
		<updated>2011-07-30T00:06:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''Tradução:'''&lt;br /&gt;
O respeitável mago Borsoz foi capaz de nos fornecer uma cura para a chamada &amp;quot;Febre do pântano&amp;quot;. Pessoas repetidamente relataram algum tipo de &amp;quot;experiências fora do corpo&amp;quot;. Enquanto dormiam, eles de repente estavam sobre o seu corpo e o olhavam de cima. O mago provaram que esta &amp;quot;febre&amp;quot; atualmente era causada por um pequeno besouro. Este besouro injetava um alucinógeno ligeiramente toxico dentro do corpo de uma pessoa dormindo causando o fenômeno mencionado. Borsoz desenvolveu uma pasta que, quando aplicada nos muros e no chão, mantinha o besouro longe.  Todos os colonos receberam a pasta e a &amp;quot;febre&amp;quot; tem sido eficientemente erradicada.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=UserWiki:Brutus_braddock&amp;diff=26572</id>
		<title>UserWiki:Brutus braddock</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=UserWiki:Brutus_braddock&amp;diff=26572"/>
		<updated>2011-07-29T23:48:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: /* Livros Traduzidos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Druid  - O sábio pesquisador ==&lt;br /&gt;
Os druids a muito são categorizados como simples magos que controlam a natureza. Porém, não são simples magos, um druid guarda um imenso poder e com ele a imensa responsabilidade de manter o equilibrio natural. Não existe apenas um mago, um mago se caracteriza por suas leituras constantes, pesquisas infinitas, criação de teorias e experimentação. Assim surgem novas magias que são descoberta por esses magos. A magia da natureza a muito vem evoluindo graças a pesquisas.&lt;br /&gt;
Brutus Braddock é um druid um pouco diferente dos demais, não é tão ligado com a dinâmica da natureza, porém sim com suas potencialidades. Não se preocupa com o seu equilibrio, mas o que pode acontecer caso seja desequilibrada. Seu temperamento é sempre calmo, seu modo de agir é cuidadoso e não precipitado, ainda que a espera não seja algo que lhe encanta. Chegou a um nível de assemelhar-se com os magos acadêmicos, vive trancado em bibliotecas pelas terras Tibianas em Honera lendo, teorizando, olhando caminhos e conhecendo a história deste continente, tentando decifrar mistérios. Como leitor, também é ótimo tradutor, traduz os livros para um certo idioma para que os outros entendam e talvez possam compartilhar conhecimento com ele, e descobrir algo que ele não descobriu, ou ver um ponto que ele não viu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Livros Traduzidos ===&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Após a mudança no tibiawiki br, os livros que eu traduzi voltaram sem a devida referencia do meu nome; sem que os créditos da tradução tenham sidos dados a mim. Porém, se alguém tiver acesso ao antigo wiki e aos históricos das edições dos livros abaixo na antiga pagina, verá que os mesmos foram traduzidos por mim, a descrição de alguns foi incluída por mim e alguns foram incluídos na pagina de traduzidos por mim. A lista:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The blood Curse (ab'Dendriel); &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. I, Vampire (Ab'Dendriel); &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Vampire Hunter's Handbook II (Ab'Dendriel);&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Dream Magic (Ab'Dendriel);&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Dwarven Report XII (Ab'Dendriel);&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Alguns Livros de Ank ao qual não me recordo. -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Criação e organização das [[Bibliotecas de Port Hope]] e de todos os livros nelas contidos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Projeto Atual==&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Tradução de todos os livros das [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=UserWiki:Brutus_braddock&amp;diff=26571</id>
		<title>UserWiki:Brutus braddock</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=UserWiki:Brutus_braddock&amp;diff=26571"/>
		<updated>2011-07-29T23:47:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: /* Livros Traduzidos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Druid  - O sábio pesquisador ==&lt;br /&gt;
Os druids a muito são categorizados como simples magos que controlam a natureza. Porém, não são simples magos, um druid guarda um imenso poder e com ele a imensa responsabilidade de manter o equilibrio natural. Não existe apenas um mago, um mago se caracteriza por suas leituras constantes, pesquisas infinitas, criação de teorias e experimentação. Assim surgem novas magias que são descoberta por esses magos. A magia da natureza a muito vem evoluindo graças a pesquisas.&lt;br /&gt;
Brutus Braddock é um druid um pouco diferente dos demais, não é tão ligado com a dinâmica da natureza, porém sim com suas potencialidades. Não se preocupa com o seu equilibrio, mas o que pode acontecer caso seja desequilibrada. Seu temperamento é sempre calmo, seu modo de agir é cuidadoso e não precipitado, ainda que a espera não seja algo que lhe encanta. Chegou a um nível de assemelhar-se com os magos acadêmicos, vive trancado em bibliotecas pelas terras Tibianas em Honera lendo, teorizando, olhando caminhos e conhecendo a história deste continente, tentando decifrar mistérios. Como leitor, também é ótimo tradutor, traduz os livros para um certo idioma para que os outros entendam e talvez possam compartilhar conhecimento com ele, e descobrir algo que ele não descobriu, ou ver um ponto que ele não viu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Livros Traduzidos ===&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Após a mudança no tibiawiki br, os livros que eu traduzi voltaram sem a devida referencia do meu nome; sem que os créditos da tradução tenham sidos dados a mim. Porém, se alguém tiver acesso ao antigo wiki e aos históricos das edições dos livros abaixo na antiga pagina, verá que os mesmos foram traduzidos por mim, a descrição de alguns foi incluída por mim e alguns foram incluídos na pagina de traduzidos por mim. A lista:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The blood Curse (ab'Dendriel); &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. I, Vampire (Ab'Dendriel); &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Vampire Hunter's Handbook II (Ab'Dendriel);&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Dream Magic (Ab'Dendriel);&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Dwarven Report XII (Ab'Dendriel);&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Alguns Livros de Ank ao qual não me recordo. -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -&amp;gt; Criação e organização das [[Bibliotecas de Port Hope]] e de todos os livros nelas contidos. &lt;br /&gt;
==Projeto Atual==&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Tradução de todos os livros das [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Bibliotecas_de_Port_Hope_City&amp;diff=26570</id>
		<title>Bibliotecas de Port Hope City</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Bibliotecas_de_Port_Hope_City&amp;diff=26570"/>
		<updated>2011-07-29T23:39:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: Criou página com '{{Library|town}}  ==Biblioteca do Templo== A primeira biblioteca de Port Hope encontra-se acima do templo.  Image:Port-Hope-Library map.gif&amp;lt;br&amp;gt; [[Image:Port-Hope-Library....'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Library|town}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biblioteca do Templo==&lt;br /&gt;
A primeira biblioteca de [[Port Hope]] encontra-se acima do templo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Port-Hope-Library map.gif]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Port-Hope-Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Infobox Book/List/Header|Primeira Estante}}&lt;br /&gt;
{{:My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)|List}}&lt;br /&gt;
{{:My Travels by Ploch Pridestride (Volume 18)|List}}&lt;br /&gt;
{{:My Travels by Ploch Pridestride (Volume 19) (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:My Travels by Ploch Pridestride (Volume 20) (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:My Travels by Ploch Pridestride (Volume 21) (Book)|List}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Infobox Book/List/Header|Segunda Estante}}&lt;br /&gt;
{{:The Lizard People (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:The Ghosts of the Jungle (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:The Pyramids of the Apes Vol. 1 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:The Pyramids of the Apes Vol. 2 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Infobox Book/List/Header|Terceira Estante}}&lt;br /&gt;
{{:Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 1 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 2 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 3 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Wondrous Plant Life - Jungle Edition Vol. 4 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Infobox Book/List/Header|Quarta Estante}}&lt;br /&gt;
{{:Enemies of the True Faith (Book)|List}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Biblioteca das Barracas ==&lt;br /&gt;
Esta biblioteca está ao Sul do depot, nas barracas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Port-Hope-Library map2.GIF]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Port-Hope-Library2.JPG]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Infobox Book/List/Header|Primeira Estante}}&lt;br /&gt;
{{:Report 13XAH07 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Report 67ABFG33 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Report 27AAF36 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Infobox Book/List/Header|Segunda Estante}}&lt;br /&gt;
{{:Report 78ACFF04 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Report 67ZUFL90 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Report 34DFOO12 (Book)|List}}&lt;br /&gt;
{{:Report 56IOLP56 (Book)|List}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26567</id>
		<title>Report 56IOLP56 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_56IOLP56_(Book)&amp;diff=26567"/>
		<updated>2011-07-29T23:31:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: Criou página com '{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}| | booktype     = Parchment | title        = Report 56IOLP56 | location     = Bibliotecas de Port Hope | blurb        = ...'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| nextbook     = My Travels by Ploch Pridestride (Volume 17)&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The respectable mage Borsoz was able to provide us with a cure for the so-called 'jungle fever'. People repeatedly reported some kind of 'out-of-body experience'. While sleeping, they suddenly stood beside their own body and watched over it. The magician proved that the 'fever' actually was caused by a small bug. This bug injects a mildly toxic hallucinogen into the body of a sleeping person causing the mentioned phenomenon. Borsoz developed a paste that, when applied to the walls and the floor, keeps those bugs away. All settlers were provided with the paste and the &amp;quot;fever&amp;quot; has been efficiently eradicated.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_34DFOO12_(Book)&amp;diff=26566</id>
		<title>Report 34DFOO12 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_34DFOO12_(Book)&amp;diff=26566"/>
		<updated>2011-07-29T23:29:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: Criou página com '{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}| | booktype     = Parchment | title        = Report 34DFOO12 | location     = Bibliotecas de Port Hope | blurb        = ...'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 56IOLP56&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
We still cannot figure out who or what caused the disappearance of Oliver Holmes. Aforesaid mage from the Noodles Academy of Magic Arts came here to study the different cultures of the area. After three days of preparation and planning, his room was found empty. His bed was unused but his clothes lay neatly folded on a chair as if he had undressed. There were no signs of a fight and the door had been locked from within. It is a complete mystery why or how he disappeared.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ZUFL90_(Book)&amp;diff=26565</id>
		<title>Report 67ZUFL90 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_67ZUFL90_(Book)&amp;diff=26565"/>
		<updated>2011-07-29T23:27:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: Criou página com '{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}| | booktype     = Parchment | title        = Report 67ZUFL90 | location     = Bibliotecas de Port Hope | blurb        = ...'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 34DFOO12&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
Death caused by venomous local animals and by enemies using poisonous weapons against us are becoming more and more common. The traders of Venore gladly offered a vast supply of antidotes and suggested forming a monopoly to ensure the quality of the products and to stop scammers before their adulterated potions cause the deaths of innocents.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_78ACFF04_(Book)&amp;diff=26564</id>
		<title>Report 78ACFF04 (Book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tibiawiki.com.br/index.php?title=Report_78ACFF04_(Book)&amp;diff=26564"/>
		<updated>2011-07-29T23:25:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Brutus braddock: Criou página com '{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}| | booktype     = Parchment | title        = Report 78ACFF04 | location     = Bibliotecas de Port Hope | blurb        = ...'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox_Book|List={{{1|}}}|GetValue={{{GetValue|}}}|&lt;br /&gt;
| booktype     = Parchment&lt;br /&gt;
| title        = Report 78ACFF04&lt;br /&gt;
| location     = [[Bibliotecas de Port Hope]]&lt;br /&gt;
| blurb        = &lt;br /&gt;
| returnpage   = Bibliotecas de Port Hope&lt;br /&gt;
| traduzido    = Não&lt;br /&gt;
| author       = Desconhecido&lt;br /&gt;
| prevbook     = Report 27AAF36&lt;br /&gt;
| nextbook     = Report 67ZUFL90&lt;br /&gt;
| text         = &lt;br /&gt;
The usual turmoil when the QUEEN GENOVEVA is in town - the sailors, drunk as always, stood out with their usual misbehaviour with the result that one of them spilled the beer of a local dwarf. In the following fight a lot of property was destroyed and even lives were endangered. I sent word to Thais that such events destroy the peace of our colony and that we would probably do better to rely on the more disciplined seamen of Venore who are more accustomed to the hardships of long journeys than the men of the Thaian marine. A letter written by the local traders strongly supporting my point has been enclosed.&lt;br /&gt;
|}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Brutus braddock</name></author>
	</entry>
</feed>